Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 借地権に関する問題解決コンサルティング 住友林業レジデンシャル株式会社 2009年9月 – 現在 (2 年 9ヶ月) 東京都、神奈川県 借地権に関するコ...

この日本語から英語への翻訳依頼は nobeldrsd さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1107文字

yasuyukifukudaによる依頼 2012/05/30 08:26:38 閲覧 2295回
残り時間: 終了

借地権に関する問題解決コンサルティング
住友林業レジデンシャル株式会社
2009年9月 – 現在 (2 年 9ヶ月) 東京都、神奈川県

借地権に関するコンサルティング活動中。中でも「借地権売買トラブル解決」をメイン業務とする。具体的には借地人・地主双方からの様々なお悩み相談からスタートし、時には辛口な人生相談を交えながら、関係者の最大幸福を目指す。
世界に類を見ない日本的な複雑な問題が多く、我々日本人にしか解決ができない業務です。






nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/05/30 16:13:00に投稿されました
Conduct a consultation for solving problems over Land Lease Rights.
Sumitomo Forestry Residential CO., LTD.
Sep. 2009 – present (2 years and 9 months) Tokyo & Kanagawa.

Currently working as a consultant in matters relating to Land Lease Rights. Working mainly on solving problems over Land Lease Rights. In particular, give both leaseholder and landholder a shoulder to cry, and provide outspoken life counseling in some cases, to bring the greatest happiness to the related persons. We see many complicated problems which are peculiar to Japan and, nobody except us Japanese, can face and solve these problems.

競売物件明渡交渉
株式会社ビレッヂ
2009年2月 – 2009年8月 (7ヶ月) 東京都内
会社が落札した競売物件に入居している方への明渡し交渉全般。タフな仕事ではあったが、交渉相手(いわゆる破産者)の人生に想いをはせることの多い時間であった。とても濃密だった。

借地権買取交渉
株式会社OMプランニング
2007年4月 – 2008年9月 (1 年 6ヶ月) 東京都内
一般の地主から底地(借地権が設定されている土地)を買取った後、借地人から借地権を買取る交渉全般。

賃貸マンション建築提案営業
神崎建設工業株式会社
2004年4月 – 2007年3月 (3 年) 宮崎県宮崎市
遊休地、休耕田等を所有する地主に対する賃貸マンション建築を通じた土地有効活用提案営業。鹿児島県発祥のフランチャイズであるユーミーマンションの建築提案営業。
在職中、ファイナンシャルプランナー(AFP)資格取得。

不動産仲介営業
三栄不動産株式会社
2001年4月 – 2004年3月 (3 年) 宮崎県宮崎市
不動産業界の基礎である仲介営業を経験。

分譲マンション、建売住宅販売営業
第一交通産業株式会社  不動産事業部
1998年9月 – 2000年8月 (2 年) 宮崎県宮崎市
分譲マンションの営業を経験。建築時からエンドユーザーへの販売までを経験。
在職中、宅地建物取引主任者資格取得。

一般個人住宅建築営業
太平住宅株式会社
1997年4月 – 1998年8月 (1 年 5ヶ月) 宮崎県宮崎市
個人住宅の建築営業が主たる職務であった。
在職中、二級建築士資格取得。

賃貸マンション建築営業
大東建託株式会社
1996年4月 – 1997年3月 (1 年) 宮崎県宮崎市
遊休地、休耕田等を所有する地主に対する賃貸マンション建築を通じた土地有効活用提案営業。無差別飛び込み営業と、歩合給制度を初体験。

デパート勤務
株式会社宮崎山形屋
1985年4月 – 1996年2月 (10 年 11ヶ月) 宮崎県
文房具売場を振り出しに、外商部、陶器漆器売場を経験。今の自分の基本的な考え方や行動原理の大部分がこの時代に学び、経験したことに由来している。大変感謝している。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。