I have just inquired with Patagonia, the order was confirmed on the 3rd, shouldhave been here last week?? Let you know soon what's up, OK that was quickSorry for the inconvenience. This order was stuck in the system and justloaded last week. The order is scheduled to be there on Thursday. Once againI am sorry for this inconvenience. Thanks
たった今、パタゴニアに確認したら、3日に注文を受け付けたとの事でした。先週のうちに届いてていてもおかしくないのですが?? 状況が分かり次第お知らせいたします。ここまでは、何とか調べがつきました。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。システム内で注文が保留の状態で、先週やっと出荷されました。お届は、木曜を予定してます。本当に、ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。よろしくお願いいたします。
先日の注文が発送前であれば、以下の商品を追加しますので、同梱して送ってください。AAAAA qty1BBBBB qty1すでに発送済みであれば、次回注文しますので結構です。
I would like to place an additional order for the following items, if the shipment for the previous order is not completed. Please enclose in the same package.AAAAA qty1BBBBB qty1Never mind if the shipment has been completed already, I will order next time.
友達に対し、自分の意見を主張する事が苦手である。自分の気持ちを伝える事の大切さを話している。困ったことがあると、泣いて表現する事が多かったが、自分の言葉で伝えられるようになり、解決に向けて自分で考え、行動するようになった。食事面では、苦手な物にも少しずつ挑戦していき、食べられる物が増えた。制作面では、確認しながら進める様子があったが、出来る事が増え、自信を持って取り組むようになった。特にお絵かきでは、自分のイメージを膨らませ、楽しみながら進める様子が見られる。
He/She has difficulty in expressing his/her opinion to his/her friends. He/She talks about the importance of conveying his/her feelings to the others. He/She used to cry and express his/her feeling but, has become to convey his/her feeling in his/her word and think by him/her self to solve the problem.He/She is trying to eat and overcoming dislikes little by little.He/She used to create things confirming the process but he/she has managed a lot and has become confident working on the subject. It seems that he/she is enjoying working on, especially on painting by expanding his/her creative image.
Bolt-On ConstructionBolt-on neck construction provides an affordable alternative to set-neck or thru-body designs. The advantage of this design is that if you do have any neck trouble down the line, you can easily replace it.The VMNTX's maple neck features an ultra-playable 24-fret ebony fingerboard, with classic dot inlays.
ボルト締め構造ネックはボルト締め構造のため、お手頃価格でセットネックやスルーボディータイプの代替え品になります。このタイプの利点は、ネックに問題があれば、簡単に交換することができることです。VMNTXのネックは楓材で非常に演奏しやすく、黒檀の指板を使用した24フレットに伝統的なドットが象眼されています。
For technology, intellectual property laws are so lax that anyone can take and use someone else’s technology. And users? Tencent already controls 717 Million active QQ users and 100 Million Weixin users. So it’s no wonder China prefers to make and America prefers to buy.Perhaps the one advantage for start-ups in China to compete against big tech companies is if they are totally original and not a clone of anything. Of course you must be wondering if non-clones exist in China. In fact they do but they are rare. Take Douban for example. It is one of China’s most original and successful social networks.
テクノロジーにとって、知的所有権に関する法律は緩過ぎるため、誰でも他人のテクノロジーを利用できてしまうのだ。ユーザーに関してはどうだろう?Tencentは既にQQの7.17億人とWeixinの1億人のアクティブユーザーを管理しているのだ。中国は立上げる事を選び、アメリカは買収する事を選ぶのも不思議ではない。中国のスタートアップが、模造ではなく、もし完全な独自性を持ち合わせていれば、技術力のある大手と競う上で、それは強みの一つにるだろう。中国には果たしてオリジナリティーを持ち合わせた企業や技術は存在するのか、もちろんあなたは考えているに違いない。まれだが、実際に存在はする。例えば、Doubanは中国で最も独自性があり成功したソーシャルネットワークの一つだ。
As an interest-based graph network around books, film and music, Douban has around 53 Million registered users. Growing at such a fast speed, why didn’t Tencent, Baidu or RenRen who already had the money and the team to clone and crush it do it? The reason is probably Douban was so original that they didn’t know what to think of it. So for Chinese start-ups, being original and being fast is something to be confident in.
書籍、映画や音楽に関する関心度をグラフ化したDoubanのネットワークには5,300万人のユーザーが登録している。そんなに急成長しているなら、資金力があり模造して相手を潰すだけの人材がいるTencent、BaiduやRenRenはなぜそうしなかったのか?多分、Doubanの独自性があまりにも強かったので、何をして良いか分からなかったのだ。中国のスタートアップとって、独自性があり、スピード感がある事は、自信を持っていい事なのだ。
Of course you could argue, the deal was too good to be true and you shouldn’t believe it. I mean, I can’t even buy a Jian Bing (egg pancake) for 1 yuan on the street. But legal disputes have been taken to court in other countries for much more absurd things. I remember studying trade practices law in Australia and we learnt about Section 52 of the TPA that made it illegal to falsely advertise and mislead consumers. But alas, China is a developing country and still needs time to establish and enforce such laws.
もちろん異議を唱えることは可能だが、あまりにも話がうま過ぎて信じるべき取引ではなかったかもしれない。もともと1 yuanでは、道端でJian Bing(パンケーキ)さえも買えないのだ。しかし、他の国では、もっととりとめのない事で裁判になっているのだ。オーストラリアのTPA(取引慣行法)のSection 52では、不正な広告で消費者の判断を誤らせることは、違法であると学んだことを覚えている。しかし、残念ながら中国は発展途上の国なので、その様な法律ができ、施行されるにはまだ時間がかかそうだ。
In some ways, China’s e-commerce development is very impressive. I have ordered products from 360Buy and have been impressed with their same day or next day delivery. By using China’s relatively lower pool of manual labourers, such amazing logistic and distribution networks can be achieved. Watching Chinese friends place orders on e-commerce sites with as much ease and speed as writing an e-mail is also impressive.
色々な意味で、中国のeコマースの発展はとても印象的だ。以前360Buyで商品を注文した時、同社の即日、もしくは翌日配達には感動した。中国には比較的安い賃金で雇用できる単純労働者が多いので、そのような見事な物流や流通ネットワークを構築する事が可能なのだ。中国の友人がメールを書くのと同じ位簡単に、そして時間をかけずにeコマースで注文してしまう状況もまた印象的だ。
Innovation Camp, the New Internet Startup Accelerator and Incubator Opens In ShanghaiInnovation Camp (iCamp), the new Internet startup accelerator and incubator opens in Shanghai. Located at the KIC high-tech and Innovation Park in Shanghai YangPu district, iCamp will focus on the internet and mobile application and provide systematic startup coaching and incubation to the SoLoMo application projects. In addition, iCamp also provides $2m seed funding named China Startup Republic (CSR) Fund .
Innovation Campというインターネットスタートアップのための訓練や支援を行う新たな施設が上海にオープン。Innovation Camp (iCamp)というインターネットスタートアップのために訓練や支援を行う新しい施設が上海のYangPu地区のKIC high-techとInnovation Parkにオープン。iCampではインターネットやモバイル用アプリを中心に、スタートアップのための組織的な指導や、SoLoMoアプリプロジェクトの支援を行う。また、iCampでは、China Startup Republic (CSR) Fund という$200万の設立資金を援助する準備もある。
Quite Silicon Valley style, is the impression we got about iCamp. It’s not just about angel investment, it’s more about mentorship. As Jun introduced, iCamp now has >30 international coaches and advisers who come from different background and help on the growth of startups incubated in iCamp. Furthermore, iCamp is also building a close relationship with silicon valley ecosystem. “Dave McClure is also one of our advisors and come to coach our startups.” Jun said, “His famous incubator 500Startups is iCamp’s partner, and we are planning to bring our startups to their place to experience the spirit of silicon valley.” 150 startups to be incubated within 4 years, Jun has set up the goal for iCamp.
シリコンバレーと全く同じスタイルだ、と言うのが私が受けたiCampの印象だ。エンジェル投資の事だけではなく、むしろ指導を行う部分だ。Junが説明した通り、現在iCampには世界各国から様々な経歴を持つ30人以上の指導員やアドバイザーがいてiCampでスタートアップの育成の手助けをしている。更に、iCampはシリコンバレーの収益構造と密接に関わりを持とうとしている。我々のアドバイザーの一人で、スタートアップの指導をしているDave McClureの500Startupsは有名な支援団体で、iCampのパートナでもある。シリコンバレーの精神が経験できるそこで我々のスタートアップがお世話になれるように計画している。とJunは説明した。4年以内に150人のスタートアップの設立というiCampの目標をJunは掲げた。
プライバシーが確保されたバスルームなど、それぞれ異なる性格を持った部屋を組み合わせ、互いに結びつけている。各居室から階段室の中は見えないが、トップライトの光がにじみ出て、空間がどこかへと続いていく気配が感じられる。その見え隠れの効果が、小さな建物の中に無限の広がりを生み出すことを期待した。---私はイベントに参加するつもりですが、やはり渡航費や制作費などがネックで良い展示に出来るか不安だ。あなた方からいくらかの制作費などの補助が出る可能性はないだろうか。検討して欲しい。
Combining rooms with a different tone, such as sun-drenched rooms and privacy ensured bathroom at the top, and connect each other.The stair hall cannot be seen from each room but you can feel the space leading ahead by the faint light glimmering from the top light and this glimpsing effect is expected to provide infinite extensity in the small living place.---I am planning to participate in the event however, I am anxious whether we can hold a good exhibition or not, due to the obstacle such as production fee and the travel expense.
Cacoo Gives You a Virtual Whiteboard for Google+ HangoutsWe’ve written about Japanese startups Cacoo a few times before. You may recall that they operate a collaborative web service that can be used to create diagrams, charts, and mind maps with others. Just now I received a mail from them saying that Cacoo now can work in Google Hangouts.
CacooはGoogle+ Hangoutsで利用できるバーチャルホワイトボードを提供以前日本のスタートアップのCacooに関して何回か紹介したことがあるので、Cacooが、図表やマインドマップを使って他の人達と一緒に作業ができるウェブサービスを提供していることは記憶にあると思う。同社からGoogle Hangoutsで作業が可能になっとたった今、連絡をもらった。
Note that I’m in Tokyo, and my colleagues Steven and Charlie are both in China. First I had to proceed to Cacoo’s website, specifically launch-hangouts.cacoo.com. From there I could launch the Hangouts session, and invite Steven and Charlie to join. First I had to authorize the Cacoo app with my Google account (as did Steven and Charlie), but from there it was pretty smooth sailing.We quickly made a little chart of our TechInAsia contributor structure (see below). This is not really complete or anything, so apologies to our great contributors in Thailand, India, and elsewhere. But you get the idea. We could all add items at the same time, and in a few moments we had a very simple chart.
前もって言っておくが、私は東京におり、同僚のStevenとCharlieは中国にいる。最初に、Cacooのウェブサイトにアクセスし、次にlaunch-hangouts.cacoo.comにアクセスすることでHangoutsセッションが起動し、そしてStevenとCharlieに参加してもらうのだ。最初に、自分のGoogleのアカウントでCacoo アプリの認証をする必要があった(StevenとCharlieも同様)が、そこからはかなりスムースだった。我々は、直ちにTechInAsiaの投稿者の簡単な組織図(下図)を作成した。これはまったく完全なもの何かではなく、タイやインドやその他のすばらしい投稿者には申し訳ない出来だ。だが、イメージは掴めるだろう。皆、同時に項目を追加することができ、わずかな時間で簡単なチャートが完成した。
Of course, if you’re well-versed in the tools that Cacoo provides, then you can likely do something far more complex than this. There’s always screen-sharing over Skype of course, but the collaborative element with Cacoo in Google Hangouts is pretty neat.Personally, I’m not sure if I really have any need for such a solution, but when we heard from the startup last, they had a strong user base of 200,000. And as of today, a representative tells is that the service is being used by 420,000 users in 120 different countries.
もちろん、Cacooが提供しているツールに精通していれば、これよりもっと複雑な事ができるのだ。もともとSkypeでも画面共有はできるが、Google Hangoutsで行うCacooの共同作業は、かなり手際よく行えるのだ。個人的には、このようなソリューションが本当に必要かどうか分からないが、同社から先日聞いた内容では、ユーザー基盤は既に20万人に達しているそうだ。また、広報担当者によると、このサービスは現在、120か国で42万人のユーザーに利用されているとの事だ。
FoodPanda Indonesia has 81 partner restaurants so far in Jakarta ranging from Nobuzen, 4 Fingers, Trattoria Il Sale, and even local foods such as Bebek Goreng Surabaya. I believe it has a good chance to be big in Indonesia, especially since people have grown weary of call centers for ordering food delivery, an experience that often sucks. Ordering through the internet can be frictionless and faster, especially if done via a mobile app in the future.
FoodPanda Indonesiaは、今のところジャカルタではNobuzen、4 Fingers、Trattoria Il Sale等、81のレストランと提携し、Bebek Goreng Surabayaの様な郷土料理までも扱っている。コールセンター経由で料理のデリバリーサービスを利用するは面倒で、皆うんざりしてしまったので、インドネシアで成功するチャンスは大いにあると思う。インターネット経由で注文するのは、ストレスがなく、より早い。モバイルアプリから将来注文できれば、特にそうだ。
The antiqued ivory-finish wood case of this decorative cuckoo wall clock takes its inspiration from Cinderella's castle, topped with sculpted resin turrets and gleaming brass-toned flagsA tiny figure of Tinker Bell appears to announce the hour, accompanied by the twinkling sound of a magic wand.Handcrafted adornments in fine artist's resin include the fully sculpted and hand-painted figures of Mickey and Minnie and the hanging pinecone "weights"A precise quartz movement powers the Disney Character wooden cuckoo clock's elegant hour, minute and seconds hands, as well as the brass-toned pendulum that swings underneath
アイボリー色で仕上げたアンティーク調の木製で飾りが施された壁掛け鳩時計は、樹脂加工された小塔や真ちゅう調のキラリとする旗が付いたシンデレラ城をモチーフにしています。小さなティンカーベルが毎時、魔法の杖が奏でる“星が流れる様なキラキラ音”と共に時間を知らせに現れます。熟練の職人による樹脂加工の手作り装飾品には、きちんと彫られた手塗りのミッキーとミニーとぶら下がった松かさの“重り“が含まれています。精密なクオーツのムーブメントにより、ディズニーキャラクターの壁掛け鳩時計は、優雅な長針、短針、そして秒針を動かし、またケースの下で振れる真ちゅう調の振り子も動かします。
In preparing your order for shipment, we inadvertently DAMAGED one of the rolls. I sincerely apologize for this accident. I am shipping you one roll, immediately. I can issue immediate credit for the damaged roll+shipping, or I can special-order a replacement for you, in about 10-days.
注文の商品の出荷準備をしていた際に、不注意で一本ロールを駄目にしてしまいました。誠に申し訳ありません。一本は早急に出荷致します。尚、駄目にしたロールに関しては、直ちに代金と送料を返金するか、代替え品を10日程で用意する事ができます。
I cell and make many clocks dayly and 50 euro is a real good price. for that money they make it like new you can not see it.s broken and the value stay the same. 100 euro is not reasonable for the problem and a full refund is not reasonable at all. in al ebay adgertisement we see shipping at own risk. We do see the problem and want to salv this but 50 is the most fair deal. I wil make it work that you get te 50 refund but not more it must be a fair deal. I now wat the clock is worth so you still have a very good deal.
私は毎日たくさんの時計を売ったり作ったりしており、50ユーロは妥当だと思います。50ユーロなら、新品同様に壊れた所も分からない位になりますので、価値もそのままです。この件で100ユーロを請求したり、全額返金を求めるのは妥当ではありません。Ebayでは、運送中の損害は、購入者責任となっています。当方としましても、この件は把握しており何とか解決したいと思っておりますが、最高でも50ユーロが妥当と考えております。当方で50ユーロ返金できる様にしますが、それ以上は無理です。お互いにとって公平な案だと思います。時計の価値は分かってますので、あなたにとってはそれでもいい買い物だったと思います。
お客様から商品について質問を受けました。夜、商品の電源を入れ、緑ランプが「点滅」している状態で就寝しますが、朝起きると緑ランプが「点灯」している状態です。 これはどのような状態ですか?
I got a question about the product from the customer.The customer goes to sleep while the green light is blinking after switching on the product and finds the green light on in the morning. What does this mean?
“Put yourself in the shoes of who’s coming to your site,” says Frankel. “What are they trying to get done? Think about the goal of your potential customer.” Pepper the site with action items to help customer easily do what you want them to do. Birchbox has done a good job of this, encouraging users to “learn more” and directing them to claim a gifted Birchbox, since it’s a popular gift item and giftees are likely to be first-time visitors.5. SecurityIf you’re selling anything online, you need to put some effort into securing your site with an SSL certificate.
“サイトを訪れる人の立場に立って、彼らは何をしたいのか?、その潜在顧客が求める答を考える事だ“とFrankelは言う。希望する方向に顧客を楽に誘導できるよう、サイト上には、顧客に実行してもらいたい項目をちりばめることだ。その点、初めての人が多く、人気のギフト品を扱うBirchbox,は、顧客にBirchboxの事を知ってもらい、上手にギフト購入に結びつけたのだ。5. セキュリティーもしネットで何かを販売しているなら、サイトのセキュリティーをSSL証明で強化する必要がある。