Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 世界の投資家の皆さん! 私、福田へ個人的な投資をいただく方はいらっしゃいませんか? 担保は何もありません。しかし、私にお任せいただければ、世界に知られてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は nobeldrsd さん esworks さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 54分 です。

yasuyukifukudaによる依頼 2012/05/30 08:01:24 閲覧 1206回
残り時間: 終了

世界の投資家の皆さん!
私、福田へ個人的な投資をいただく方はいらっしゃいませんか?
担保は何もありません。しかし、私にお任せいただければ、世界に知られていない「日本の借地権」を扱った、中長期で安定した利益が見込めます。
元本保証や賃料保証はできませんが、ノーメンテナンス・ノーリスクと言えるほど安全です。
実は、不定期ですが、賃料収入以外のオプションが見込めるのが借地権のポイントです。

ただし、私の使用する言語は日本語のみです。ご連絡の際は「日本語」または、「通訳」をお願いいたします。

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/05/30 13:55:30に投稿されました
Dear investors around the world,
Is there anyone who wants to invest in me, Fukuda, on an individual basis?
I have no collateral but, if you leave it to me, I can use the undisclosed property in Japan with a Land Lease Right, which may bring you profitable results in the medium and long terms.
I cannot guarantee the principal and the lease fee, however, it is safe enough to say that it requires no maintenance, and risk-free.
In fact, although it is on an irregular base, the advantage of the property with a Land Lease Right is the option, which can be expected besides the lease fee,

Please be advised that I can use only Japanese, so please use Japanese or arrange an interpreter when contacting.
esworks
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/30 11:23:28に投稿されました
To investors all over the world.
Please invest in me.
There is no mortgage.
However, a profit steady by a mid/long term can be expected by treating "Lease of land in Japan" not known to the world if it is possible to leave it to me.
I cannot guarantee principal and the rent, and maintenance and the risk are unnecessary.
Because the point of the lease of land can irregularly expect the options other than the rent.

However, I can speak only Japanese. When you speak with me, the interpreter is necessary.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。