また、献じん移植以外の移植として、 ドナーを直接的な生物学的つながりのある両親(1親等)や兄弟姉妹(2親等)から、対象者を拡大して組織適合性の面では非血縁者となる祖母・祖父(2親等)、オジ・オバ(3親等)、義父母、従兄弟、さらにまったくの非血縁者である配偶者、親族でも遠縁(民法上の親族とは、6親等以内の血族と配偶者、3親等以内の姻族)、親族にもあたらないまったくの他人、家族や意外の者からのドナー提供を許している国もあります。
Other than a kidney transplant, using a kidney donation after death, donor would usually be a person who is directly involved and biologically-related, such as parents(1st-degree relative) and brothers and sisters(2nd-degree relative), grandparents (2nd-degree relative),defined as unrelated in terms of histocompatibility, and uncles and aunts(3rd-degree relative), father and mother-in-law, cousins, spouse who is unrelated , distant relatives (according to the Civil Law, scope of relatives cover up to 6th-degree relatives and spouse, and up to 3rd-degree relatives in-law.)There are also countries where anyone, a non-relative, can even be authorized and become a living organ donor.
はい。日本国内で登録出来るように書類を完成させてください。宜しくお願いします。
Yes.Please complete the document so that I can register in Japan.Thank you for your understanding.
ご質問ありがとうございます。内容物は本体、フライパン、フライ返し、説明書になります。横浜、日本でも問題無く使えます。ご安心下さい。差込口が違う場合はプラグ形状を3極から2極に変換するアダプタが必要ですが家電ショップで購入できます。上に乗っているプレートは両面を使うことが出来ます。
Thank you for your inquiry.Contents are the main unit, frying pan, spatula and instructions.You can be assured that it can be used in Yokohama, Japan without any problem.If your outlet is for 2-prong plug, you will need an adapter sold at electronics retail stores, to convert from 3-prong plug.Both sides of the top plate can be used.
魔女の宅急便でおなじみのジジと子猫たちがレンガに乗った可愛らしいプランターです。ジジが窓辺にたたずみ、リリーが出てくるのをじっと待っている姿を描いた可愛らしいプランターです。
A cute planter, with Jiji and kittens from the “Kiki's delivery service”, sitting on the brick.A cute planter with a drawing of Jiji standing by the window, waiting for Lily to come out.
一番くじ ガンダム 赤い彗星の再来 ラストワン賞 ☆セブンイレブン一番くじ☆機動戦士ガンダム&機動戦士ガンダムUC ~赤い彗星の再来~・ラストワン賞ガンダムヘッドバンクです。
The last-one prize for the No.1 lottery, Gundam, Return of red comet. ☆No.1 lottery at Seven-Eleven☆MOBILE SUIT GUNDAM & MOBILE SUIT GUNDAM UC ~Return of red comet~・Last-one prize is Gundam head bank.
F資料を送りますので内容確認と客先調整をお願い致します。1.Aは静電気対策のため、7から8へ変更しました。 (送付したB-dataのP2に盛り込んでいます。)2.曲げるareaについてdataがあります。 しかし、図面はありません。 曲げる加工は必要ですか? 前回は必要ないという判断であると聞いています。
I will send you the document F, so please confirm and consult with the customer.1. A has been changed from 7 to 8, due to the countermeasure against static electricity. (Please refer to the 2nd page of B-data, sent earlier.)2. I have a data regarding the area to bend, but no drawing.Do you need a bending process?I understand that no bending process was needed last time.
ペイパルでの支払手続きはしましたが、あなたのペイパルアカウントが未承認のため、支払を完了できません。ペイパルアカウントを確認してくれますか?よろしくお願いします。
I went through the payment process but, since your PayPal account was not approved, I couldn’t complete the payment. Could you please confirm your PayPal account?Thank you.
10月4日にAmzonから私の所へ届いた商品(商品名:○○ トラッキングナンバー:○○)ですが、商品が間違っている為にAmazonへ返品をしなければいけません。リンク先の宛名ラベルを印刷し、Amazonへ返送していただけますか?返送が完了しましたら、私に次の3点を伝えて下さい。1. 返送方法2. 返送送料3. 追跡番号
I received a wrong item on Oct. 4th from Amazon and I need to send this back.The item is ○○, and the tracking number is ○○)Could you print the address from the link page and send it back to Amazon?Once the shipment is completed, please let me know the following information.1. How the item was returned.2, Shipping fee.3. Tracking number.Thank you.
unlockedの端末と説明されているのにキャリアのロックがかかっていて電話として機能しません。unlockedと記載するのであれば、unlockedの処理をした状態でebayに出品すべきです。また電池カバーが壊れていました。新品同様と記載すべきではないです。使い物にならないので返品します。返金してください。
The condition of the device was explained unlocked and nearly new.However, the device had the SIM locked and didn’t work as a phone.You should have unlocked it before listing at eBay as you explained.The battery cover was broken and was far from being nearly new.I will return this useless phone so please pay me back.
この商品の、在庫と納期を教えて下さい。
Please let me know the quantity in stock and the delivery date for this item.
商品を受け取ってくれてありがとう。あなたに梱包やプレゼントを喜んでもらえて嬉しいです。とはいえ、あなたは間違った商品を受け取られてがっかりされたと私は思います。もしあなたさえよければ、購入金額の一部を返金させてもらえませんか?良い1週間をお過ごしください。日本の友人 Aより
Thank you for accepting the goods.I am glad and relieved to hear that you liked the packaging and the present.However, I was wondering if you were disappointed, receiving a wrong goods.If you don’t mind, I would like to refund a partial price you paid.Have a nice week.Best regards,From your Japanese friend A.
122xxxも良さそうなホーンですね。同時に、あなたが出品している72xxxも興味があります(ビデオをみました)程よくダークで芯があり、フォーカスした音に聞こえました。気がかりなのは、1:ネックストラップをホールドするフックの位置です。わたしの友人のmark6(70xxx)は間違った位置にフックが付いています、左過ぎる位置なので持った時のバランスが非常に悪いです。多くの7xxxxのmark6は左過ぎる位置に付いているようですが、この72xxxはどうでしょうか?
122xx horn also looks nice. I am also interested in 72xxx you are placing at the same time. Watching the video, it looked moderately dark, with a thick and focused sound.My concerns are ;1: The position of the hook which holds the neckstrap.One of my friend owns a mark6(70xxx) with a hook in the wrong place. It is placed too far left to be well-balanced.Many "mark6" of 7xxxx series seems to have the hook placed too far left, buthow about this 72xxx?
2:ネックにピックアップを取外したとのことですが、ネックに穴は開いていませんでしたか?ピックアップはハンダ付けされていたのですか?(私は英語の聞き取りが上手くないので、ビデオの説明では理解できなかった)
2.: It seems that the pick-up was removed from the neck. Were there any holesin the neck? Was it soldered?( My English was not good enough to understand the explanation on the video.)
商品届きました。残念なことに2つのボウルのふちが欠けていました。ラリックは傷があると、価値が無くなります。600ドル返金してください。
I have received the merchandise but unfortunately, there were a crack on the edgeof each bowl.Lalique becomes worthless if it is cracked.I would like to get my $600 refund.
アドオンにて購入できる絵本の言語を、一気に英語(ENGLISH)、中国語(簡体中文、繁體中文)、韓国語(한국어)追加しました。誰でも良く知っている名作絵本を各国語で読み、聴くことができます。
We have added English, Chinese, and Korean version to our picture book collection so that you can purchase through add-on.You can read and listen to the well-known picture book in different languages.
こんにちは。私はこの商品を転送会社を使用して日本に転送しようとしました。しかし関税で医療機器になるので輸入ができないと言われてしまい、止められている状況です。そこで提案があるのですが、1、ebayの手数料分と送料をお支払いするのでキャンセル。2、一度商品を戻すので、品名を変更して再度発送する。どちらか協力してもらえないだろうか?
Hi I was planning to import this product using a transfer agent, however, theproduct is currently uncustomed since it was considered as a medical product.I have a proposal.1. I will pay the commission and the shipping fee, and cancel this transaction.2. I will once return the product and ask for renaming the product for resending.Could you work on either option and help us out from this situation?
1個あたり150ドルで販売してくれる取引先が見つかったので、大変申し訳ございませんが、注文をキャンセルさせてください。本当にごめんなさい。
I am really sorry that I would like to cancel my order, since I found a companywho sells at $150 per unit.
あなた達と卸契約(または代理店)を結ぶことはできますか?条件となる金額、個数があれば教えてください。
We would like to sign a contract (agency contract) with your company.Please let us know if there is any condition such as minimum transaction or MOQ.Thank you.
そういう事であればまず2つ購入させてください。その取引が成功したら、追加で注文します。
If that is the case, let me purchase 2pcs, first.If we have a successful transaction, I will place an additional order.
このモデルは海外生産のモデルですね。日本では型番Aのステンレスバンド型と、型番Bのウレタンバンド型が手に入ります。予算と毎月の仕入数は何本ぐらいですか?ロット数によってはもっと安くなるかもしれません。あなたのイーベイ評価は本物ですね!素晴らしいと思います!
Isn’t this an overseas production model?Type A with a stainless-steel wristband and Type B with a urethane wristbandare available in Japan.Let us know your budget and monthly demand in units.We may give you more discounts depending on the quantity.Your eBay evaluation is real. It’s wonderful.