ありがとうございます!海外への提供の準備ができましたら、是非アドバイス頂ければと思います。深センへはまた行く事がありますので、その際にでもよろしくお願いいたします。以上何卒よろしくお願いいたします。
Thank you very much.I would like to ask for your advice whien I am ready to provide the products/services globally.I have a chance to visit Shenzhen so, please meet again on that occasion.Thank you and best regards,
なぜかあなたが送ってくれたメールが表示されません。こちらのメールサーバーに異常がある可能性もあるので、20日に送ってくれたメールの内容をこのアドレスまで送ってください。それでもうまく表示されない場合は、あなたの方で別のアドレスから送ってください。
I don’t know why but, I can’t find the mail you have sent me.There is a possibility that the mail server at my side is not working properly, so could you resend the mail you had sent me on the 20th to this address?If it doesn’t work, could you try and resend it from a different address?
私のところに送られてきた荷物に付いていた伝票をスキャンしたものを送ります。見て下さい。アイテムリストのところに確かに18ドールと書いてあります。そして箱の中身も確かに18ドールでした。20ドールでは決してありません。この1セット不足分を送っていただけるか、あるいは1セット分の料金を返金をしていただけますか?今回購入した商品をとても気に入っており、この先もずっと継続的にあなたから購入したいと思っています。近々また同じ商品を注文する予定です。今回の対処をぜひよろしくお願いします。
I am sending you the scanned slip which was attached to the package I received, so please take a look.As you can see, it says 18 dolls in the item list. And there was also 18 dolls packed inside the box. It can’t be 20 dolls.Could you send me another set, or refund me the difference?I am satisfied with this product and willing to continue purchasing from you.I am planning to place an order for the same product soon so, please give proper response to this issue.
お取引出来て嬉しいです。では、optimate4 とoptimate6を五個ずつ購入したいです。見積もりと納期をお知らせ下さい。配送先の住所は以下でお願いします。--住所--何か不明な点などありましたらお知らせ下さい。
It's nice doing business with you.I would like to purchase 5 pcs each for optimate4 and optimate6.Please give me a quotation and the delivery date.The shipping address is as follows.- Address -Please let me know if you have any questions.
日本のマーケットは少し特殊ですので、このプロジェクトを成功させるために、今回日本のマーケットに向けた作品作りができればと思ってます。そのため、できればこちら側と密に連携した形で何曲か制作したいと思ってます。また、どのような形で展開していくかを計画するため、まずは色々な情報をこちら側でも集めていますが、何か役立ちそうな良い情報があれば教えてください。制作費や契約の話も同時に相談できればと思います。何曲か視聴できる音源を持ってますか?交流のある日本のミュージシャンはいますか?
The Japanese market is a bit unique so, I hope our piece will be created specifically for the Japanese market in order to make this project a success. For this, I need you to keep in touch and work on several songs with us, if possible, I am now collecting all kinds of information at our side to plan how to approach the Japanese market, but if you have useful information, please share with us. I hope we can discuss about the production costs and the contract at the same time. Do you have some sound sources we can listen to? Is there any Japanese musician you have connection with?
帯在日程の件、Aと相談しました。日程に関しては問題ないのですが、5日のOFF日の宿泊費に関してはこちらで負担できないのですがそれでも構いませんでしょうか?到着日とイベント当日の宿泊費はこちらが負担します。予算の都合上大変申し訳ないですがご検討ください。また、Bという曲の作詞・作曲のクレジットは誰になりますか?取材の際、NGな項目があれば事前に教えて下さい。無事全ての仕事を完璧にこなし、先週無事帰国した。まずはどういう作品を作るべきかAと直接話をしたいと思ってます。
I discussed with A about your schedule. Everything is fine except the accommodation fee for the 5th, on your off day. We won’t be able to cover that expense but, would it be all right? We will bear the expense for the day of arrival and the day of the event. I’m sorry but please check again since we have a limited budget.Who are the composer and the lyricist for the song B? Please let me know in advance if there is a touchy subject to be taken into account in case of interviews. I finally reached back home last week after completing all my work. First of all, I am planning to talk directly with A about what kind of piece we should create.
http://yuki232.blog41.fc2.com/blog-date-20111204.html この人のブログサイトでそちら(アトランタ)の医院に行ってあご髭を頭頂部に500グラフト植えてAcell+prp注射をしてこの人の金額が$7,246.25でした。あご髭よりも後頭部からの毛髪採取の方が毛根も3本あり多いと思います。 このサイトの人はAcell+prp注射でドナー部分や薄い部分も復活したようでAcell+prp注射のみでも効果があると言ってます。
http://yuki232.blog41.fc2.com/blog-date-20111204.htmlAccording to this blog, he visited your clinic in Atlanta and had 500 graft of his beard implanted in the mid scalp region along with the Acell & PRP injection, and it cost him $7,246.25.I believe that the grafts removed from the back of the head has 3 follicles which is a larger number than the grafts from the beard.It seems that the donor area and the thin hair area recovered by the Acell & PRP injection and, he wrote that Acell & PRP injection alone would be effective.
「美肌の神様」として注目を集める青森の美容家、田中愛さんとは?素敵な笑顔のこの女性は青森の人気エステサロン、ビナーレを運営するエステティシャンであり、美容家の田中愛さん。注目のきっかけは、日本のテレビ番組「魔女たちの22時」に出演し、「美肌の神様」として紹介されたことです。その後、人気の美容雑誌、「美的」などにも度々登場。誰でも簡単にできる美容メソッド「顔筋体操」の動画がYahoo!JAPANで公開されると200万アクセスを突破するなど、美容業界注目の1人です。
Who's Ai Tanaka, a beauty therapist in Aomori, grabbing attention as a “god of beauty skin”?This woman with a great smile is Ai Tanaka. She is an aesthetician and the owner of a popular aesthetic salon, “binare” in Aomori.She started receiving attention after she appeared on “Majotachi no 22ji” (Enchantress’s 10PM) on a Japanese TV program, and was introduced as a “god of beauty skin”.After then, she often appeared in a popular beauty magazine “Biteki”. She is one of the hottest person in the beauty industry, as her “facial muscles exercise” video, which is an easy beauty care method for anyone was introduced on Yahoo! JAPAN, there were more than 2 million view counts.
良いお返事をいただきましてありがとうございます。当社といたしましては、ebayストアで出品しております、御社の商品の画像やセールス文章を日本のサイト用に最適化させていただきまして、注文が入り顧客から入金が確認できれば、御社に注文するという、ドロップシッピング方式で始めたいと思っております。以上の条件で可能でしょうか?よろしくお願いします。
I appreciate your favorable response.We would like to use your picture and the comment of the product you are posting on eBay, and optimize it to our Japanese site.Once we receive orders from our clients and the payments are confirmed, we would like to place an order and start our business on a drop-shipping basis.Will this be acceptable?Please let us know.Best regards,
Aさんが来日する際には、弊社にて関連施設(A社などの介護事業者や老人ホーム等)のご視察手配から、実際のご案内まで、フルアテンド対応をさせて頂ければと思っております。打合せの中でもありましたが、投資家、企業のご紹介をお願いできればと思います。・ヘルスケアの分野の投資家、ファンドのご紹介・ヘルスケア関連企業のご紹介 特にウェブ、インターネット周辺 製薬企業やヘルスケア関連出版企業今後とも、何卒よろしくお願い申し上げます。
We would like to make an arrangement for the inspection of the related facilities (A’s and others’ nursing care business and retirement home), and accompany Mr. A during his visit in Japan.As we mentioned during the meeting, we would like you to introduce the investor and the company profile.・Introduction of the investor in the field of health care and the fund.・Introduction of the companies in the field of health care.Especially, companies in the field of web and internet.Pharmaceutical companies and publishing companies related to health care.We are looking forward to doing business with you.
箱は付属致しますか?また送料を含めて57ドルでしたら購入したいです。
Will it come with the box?I will purchase it if is $57 including the shipping fee.
*カルジェルとはネイルエクステンションの最新技術で、ジェルネイルの手法の一つ。自爪へのダメージを最小限に抑えてくれるといわれる。6月といえば、日本では梅雨の季節…。薄紫、桃色、水色…日本の6月らしい色を使ったネイルアートをご紹介します。6月にぴったりな紫陽花カラー。グラデーションのフレンチデザインがエレガントに大胆なレース模様をあしらったアートはジューンブライドにおススメ。紫陽花カラーのタイダイアート。初めての方にも挑戦しやすい淡い色合い。
One of the gel nail method and the latest technique for nail extension.It is said to be a technique to minimize the damage to your own nail.In Japan, June is a rainy season.We will introduce nail art using a symbolic color for June in Japan, such as pale purple, peach color and light blue.Hydrangea color which is a perfect color for June. The gradation of the French design will be elegant with a bold lacily design, recommended for a June bride.A tie-dye art using a hydrangea color. A pale color is an easy color to challenge for a beginner.
連絡ありがとう私は全ての在庫を売り切ってしまい困っています。私はあなたがドイツに行ってしまう前に、商品Aの在庫を全て送って欲しいです。今週あなたに届く予定の7個の商品Aはいつ入手できそうですか?また、いつ私に発送できそうですか?私は次の入荷の6/25までには3週間程あるのでその間に販売が止まってしまう事を心配しています。また、私は下記を購入したいと思っています。あなたが持っている在庫を全て購入します。10個を予定していますがそれ以上に在庫を持っていたら教えて下さい。
Thank you for contacting me.I am in trouble since I have sold all my items in stock.I would like to ask you to send all your stocks for item A before you leave for Germany.You are expecting to receive 7pcs of item A this week.When will it be?When do you think you can ship them?The item won’t come in till 6/25, and I am worried that I would not be able to sell for 3 weeks.I would like to purchase the following item.I will purchase all the stocks you carry,I am planning to purchase 10 pcs but if you have more, please let me know.
エクセルファイルには、コストがあえばオーダーをさせて頂きますという条件付きであなたに連絡しています。しかし、PDFのファイルを確認しましたところ、オーダーをメーカーが受理されて日付けが、僕が確認メールした時期とほぼ同じです。オーダーをキャンセルできないのであれば、コストの面で考慮して頂けませんでしょうか。もしくは、これから作成する新たなオーダーと変更できませんでしょうか。今後は、なるべく正式なオーダーだけをあなたに報告するようにします。
I am sending you the excel file under the condition that I will place the order only when I agree on the price.However, the date when the manufacturer accepted the order was almost the same period when I sent you the confirmation mail, according to the PDF file.If the order can’t be cancelled, could you consider the price? Or, could you replace it with the next new order I’m planning to place? I’m going to start sending you only the official order from now on.
先日Youtubeで映像を共有したJean-pierre氏のプレゼンテーションのテキストを書き起こしましたので、添付ファイルにてお送りします。(内容はJean-pierre氏もチェック済みですので、正確です!)映像を見るお時間がない方も是非、添付のテキストをご一覧下さい。せっかくですから、この内容をもとに、メールでディスカッションを深めて行きましょう!あらかじめ色々意見交換をすることで、9月の総会がより有意義なものになると信じています。どうぞよろしくお願いします。
I wrote down Mr. Jean-pierre’s presentation text, we shared on YouTube the other day.Please confirm the attached file. (Mr. Jean-pierre went through the content so, it is accurate.)Please take a look at this text who doesn’t have time to go through the video.Why don’t we deepen discussions by mail based on this text?If we can exchange opinions prior to the plenary meeting in September, I’m sure it will be more productive.Thank you in advance.
プロジェクトXのリシャフトをするため、ショップに出したところ、ウェッジ用にショップで購入したシャフトのシャフトバンドの文字と違うと連絡がありました。文字の太さや間隔が若干異なります。ショップから日本のメーカーに確認したところ、シャフトバンドは2種類存在しないとのことです。トゥルーテンパーのHPで確認したところ、2009年から世界共通ラベルに変更されているようです。本物で間違いないでしょうか?製造工場の違いにより、誤差が出ているのでしょうか?
I ordered the shop for re-shafting the Project X. and they found out that the character on the shaft's shaft band I purchased from this shop for my wedge was different. Thickness and the space between the characters are slightly different. When the shop confirmed the manufacturer in Japan, they told them that there is only one type of shaft band. According to True Temper’s website, they changed their spec and started using a universal label from 2009. Are you sure that these are real products? Is this an error due to the difference in the production plant?Please advise.
借地権に関する問題解決コンサルティング住友林業レジデンシャル株式会社2009年9月 – 現在 (2 年 9ヶ月) 東京都、神奈川県借地権に関するコンサルティング活動中。中でも「借地権売買トラブル解決」をメイン業務とする。具体的には借地人・地主双方からの様々なお悩み相談からスタートし、時には辛口な人生相談を交えながら、関係者の最大幸福を目指す。世界に類を見ない日本的な複雑な問題が多く、我々日本人にしか解決ができない業務です。
Conduct a consultation for solving problems over Land Lease Rights.Sumitomo Forestry Residential CO., LTD.Sep. 2009 – present (2 years and 9 months) Tokyo & Kanagawa.Currently working as a consultant in matters relating to Land Lease Rights. Working mainly on solving problems over Land Lease Rights. In particular, give both leaseholder and landholder a shoulder to cry, and provide outspoken life counseling in some cases, to bring the greatest happiness to the related persons. We see many complicated problems which are peculiar to Japan and, nobody except us Japanese, can face and solve these problems.
世界の投資家の皆さん!私、福田へ個人的な投資をいただく方はいらっしゃいませんか?担保は何もありません。しかし、私にお任せいただければ、世界に知られていない「日本の借地権」を扱った、中長期で安定した利益が見込めます。元本保証や賃料保証はできませんが、ノーメンテナンス・ノーリスクと言えるほど安全です。実は、不定期ですが、賃料収入以外のオプションが見込めるのが借地権のポイントです。ただし、私の使用する言語は日本語のみです。ご連絡の際は「日本語」または、「通訳」をお願いいたします。
Dear investors around the world,Is there anyone who wants to invest in me, Fukuda, on an individual basis?I have no collateral but, if you leave it to me, I can use the undisclosed property in Japan with a Land Lease Right, which may bring you profitable results in the medium and long terms.I cannot guarantee the principal and the lease fee, however, it is safe enough to say that it requires no maintenance, and risk-free.In fact, although it is on an irregular base, the advantage of the property with a Land Lease Right is the option, which can be expected besides the lease fee, Please be advised that I can use only Japanese, so please use Japanese or arrange an interpreter when contacting.
日本の神奈川県鎌倉市に、約600m2の借地権付土地物件があります。普通に買うならば約2億円ですが、その半額以下(8500万円)で取得できます。当然ながら、借地ですから賃料が発生します。その年間賃料は約260万円。「木造二階建て」「ご自宅としての利用」「鎌倉市の建築ルール遵守」という条件さえ守っていただければ自由な建築が可能です。神奈川県鎌倉市は「日本の武士のふるさと」として昔も今も大変な人気があります。風情のある日本の歴史ある街でゆったりした時間をお過ごしになりませんか?
We have a property with a Land Lease Right in Kamakura, Japan, which is about 600m2 wide.Without the Lease Right, it will cost you about 200 million yen but, you can own this property for 85 million yen, which is less than half the price. Of course, you need to consider the annual lease fee which is 2.6 million yen. If you keep the following terms, “two-story wooden house”, “a house for yourself to live in”, “follow the Kamakura building ordinance”, you can build your house, the way you like.Kamakura, in Kanagawa, is still a very popular place from the past, as known as “Home of samurai”.You might want to live in a historic city with the taste of Japan, and spend a relaxing time there.
ただ変形しているアームを送り返すには送料が高すぎるので出来れば写真をみて判断して交換品を送ってもらえると助かります。どうしても交換品を送ってもらう事が出来ない場合は、料金の半額($150)の返金をお願いしたいと思っています。またもし可能であれば、新たにDVC200のスタンド付とDVC250のスタンド付をそれぞれ$290と$450で購入したいと考えています。もし交換品を送ってもらえるのであればその新しく購入するものと一緒に送ってもらえればと思います。良い返事をお待ちしています。
However, it is too expensive sending back the deformed arm so; I would appreciate if you can send me the replacement by judging the condition on the picture.In case I can't receive the replacement, I would like to get a 50%-refund ($150). I would also like to purchase DVC200 with the stand for $290 and DVC250 with the stand for $450, if possible. If you agree to send the replacement, please include those additional items when sending.I look forward to your favorable reply