[日本語から英語への翻訳依頼] 私のところに送られてきた荷物に付いていた伝票をスキャンしたものを送ります。 見て下さい。 アイテムリストのところに確かに18ドールと書いてあります。そして...

この日本語から英語への翻訳依頼は nobeldrsd さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

yuka212による依頼 2012/06/22 00:19:24 閲覧 2253回
残り時間: 終了

私のところに送られてきた荷物に付いていた伝票をスキャンしたものを送ります。
見て下さい。
アイテムリストのところに確かに18ドールと書いてあります。そして箱の中身も確かに18ドールでした。20ドールでは決してありません。
この1セット不足分を送っていただけるか、あるいは1セット分の料金を返金をしていただけますか?
今回購入した商品をとても気に入っており、この先もずっと継続的にあなたから購入したいと思っています。
近々また同じ商品を注文する予定です。今回の対処をぜひよろしくお願いします。

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/06/22 01:00:00に投稿されました
I am sending you the scanned slip which was attached to the package I received, so please take a look.
As you can see, it says 18 dolls in the item list. And there was also 18 dolls packed inside the box. It can’t be 20 dolls.
Could you send me another set, or refund me the difference?
I am satisfied with this product and willing to continue purchasing from you.
I am planning to place an order for the same product soon so, please give proper response to this issue.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/22 00:37:47に投稿されました
I have attached a scan of the merchandise slip that came with the package.
Please take a look.
It is clearly stated under the item list "$18". Hence the value of the contents in the box is $18.
It's definitely not $20.
Can you either send me the missing set, or refund me for the set?
I really like the items that I bought this time, and I would like to continue to buy from you.
I'll be ordering more of the same product in the near future. I look forward to your appropriate response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。