ただ変形しているアームを送り返すには送料が高すぎるので出来れば写真をみて判断して交換品を送ってもらえると助かります。
どうしても交換品を送ってもらう事が出来ない場合は、料金の半額($150)の返金をお願いしたいと思っています。
またもし可能であれば、新たにDVC200のスタンド付とDVC250のスタンド付をそれぞれ$290と$450で購入したいと考えています。もし交換品を送ってもらえるのであればその新しく購入するものと一緒に送ってもらえればと思います。
良い返事をお待ちしています。
翻訳 / 英語
- 2012/05/28 20:05:42に投稿されました
Since shipping cost of retirning the deformed arm is too expensive, i want you to send me the replacement by checking the photo.
In case you can not send us a replacement, i would like to request refund of 50% of total price($150).
If possible, i want to purchase DVC200 with stand for $290 and DVC250 with stand for $450.
If you can, please send the replacement together with these items.
Looking forward to hear a good news.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
In case you can not send us a replacement, i would like to request refund of 50% of total price($150).
If possible, i want to purchase DVC200 with stand for $290 and DVC250 with stand for $450.
If you can, please send the replacement together with these items.
Looking forward to hear a good news.
翻訳 / 英語
- 2012/05/29 01:22:53に投稿されました
However, it is too expensive sending back the deformed arm so; I would appreciate if you can send me the replacement by judging the condition on the picture.
In case I can't receive the replacement, I would like to get a 50%-refund ($150). I would also like to purchase DVC200 with the stand for $290 and DVC250 with the stand for $450, if possible. If you agree to send the replacement, please include those additional items when sending.
I look forward to your favorable reply
In case I can't receive the replacement, I would like to get a 50%-refund ($150). I would also like to purchase DVC200 with the stand for $290 and DVC250 with the stand for $450, if possible. If you agree to send the replacement, please include those additional items when sending.
I look forward to your favorable reply