DE大変申し訳ございません。深くお詫び申し上げます。以下内容にてすぐに対応させて頂きたいと思います。お手数ですが選んで頂いてご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。①商品を返品して頂いて全額返金+送料弊社負担②0.5MMを半額値引きにて提供③0.5MMの商品を返品して頂いて2MMの商品を発送(返品分の送料は弊社負担)
I am really sorry.I deeply apologize. I will respond immediately with one of the propositions belowWould you kindly choose one and let us know?Thank you very much.1. You can return the product and we will refund the whole amount and we will pay the shipping fee.2. We offer 0.5MM for half the price.3. You can return 0.5MM and we will ship 2MM. (We will pay the shipping fee for returning)
この商品は日本の限定された店で引くことが出来るくじのC賞です。特にこの商品は80本中1本しか無いため、非常に入手困難な商品です。このフィギュアは以前引くことが出来たくじの景品と違うカラーリングです。あぁ、私は何故か貴方のlaptopで観られると勘違いしてた!沢山ポイントが付くなら貴方は☆でBlu-rayを購入する方が良いですね。◯のBlu-rayはリージョンAですが、貴方の国で観る事は可能ですか?この規格について詳しく知りません。貴方が一緒に居ると思って映画を観る事にする。
This product is a prize C for the lottery which you can draw at the limited stores in Japan. Especially, since the odds for this product is only one out of eighty, it is very difficult to obtain.This figure has different color with the prize for the lottery which you could draw before.I don't know why I thought I could see it on your laptop.If you could get many points, you should buy the Blu-ray at ☆.Blu-ray for ◯ has Region A. Could you watch it in your country? I don't know well about this standards.I will watch the movie while I am thinking that you are with me.
昨年10月にアメリカで発表された論文で、タバコの煙に含まれる発がん物質が、遺伝子細胞に影響を与え、突然変異を促すことが科学的に、明確に証明された。自分の子供に、毎日、少しずつ毒を与え、不治の病にして、じわじわと殺した親がいたとしたら、世間は「鬼」「悪魔」と呼ぶだろう。わが子の前でタバコを吸うこととはそう言うことなのだ。私は家族を肺がんにしたくないので、我が家でタバコを吸って欲しくない。でも、なかなかお客さんに断れない。
According to the article issued last October in the United States, it was scientifically proven that the carcinogen in cigarette smoke effects the genetic cell and stimulate mutation. If there is a parent who gives his own child a little bit of poison everyday and causes a fatal disease and kills the child slowly, people might call him "Demon" or "Devil". Smoking cigarettes in front of your own child means exactly that. I don't want my family to get a lung cancer so I don't want anyone to smoke in our house. But I cannot ask our guests not to smoke.
#2nd Swing Golfebayで質問をさせていただいたk.nakamuraです。Tour Issue Titleist 710 AP2 Iron Set 3-PWの追加の写真をお願いします。#WilliamもしよければPaypalに請求書を送ってください。日本ではTourIssueや数量限定などの珍しいパターは大変人気があります。特にOdysseyやScottyCameronのPutterは人気です。商品が入荷しましたら、このメールに連絡が欲しいです。
#2nd Swing GolfThis is k. nakamura who asked you some questions on Ebay.I would like to have some additional pictures of Tour Issue Titleist 710 AP2 Iron Set 3-PW.#WilliamIf you can, please send the invoice to Paypal.In Japan, the unique putters like Tour Issue or limited products are very popular.Especially the putters of Odyssey and Scotty Cameron are popular.When you get the product, I would like you to contact me on this address.
FBA商品の納入方法について教えてください。以下のQ&Aを読ませて頂きました。分からない点がございましたので、教えてください。海外から御社の倉庫に直接、商品を納入する場合輸入者を当社の現地パートナー、荷受人を御社の倉庫として関税等を元払いとすることで、御社の倉庫に納入することが可能でしょうか?お返事お待ちしております。
Could you tell me how you deliver the FBA products.I have read Q&A below.There is something that I don't understand so could you answer me?This is a question about when we deliver the products directly to your warehouse from overseas.If we put our local partner as the importer and your warehouse as the consignee and the customs are paid by the shipper, could we deliver to your warehouse?I am waiting for your reply.
<PHOTO BOOTHの楽しみ方>1.モニターの方を向いて、フットスタンプの位置に立ちます。2.手をかざして、画面上の矢印でフレームを選んで、スタートボタンに触れると撮影を開始します。3.ポーズをキメて撮影!4.気に入ったら「是/Yes」を、やり直したい場合は「不是/No」を選びます。5.のWeiboページに、画像が自動でアップロードされます。撮影した写真は、Weiboページで紹介されます。アクセスして自分の写真をチェック!
<How to use PHOTO BOOTH>1. Face the monitor and stand on the foot stamp.2. Hold your hands above the screen and choose frame with the arrow. Touch the start button and the shooting begins.3. Hold a pose and shoot!4. Choose "是/Yes" if you like the photo, choose "不是/No" if you want to try again.5. The image will automatically upload on the website of Weibo.The photo will be on the website of Weibo.Go to the website and check out your photo!
原位置せん断試験におけるせん断域の違いと根の変形形状の違いを表した模式図。厚いせん断域が発生した様子。
Pattern diagram that shows the difference of the shear zones and the difference of the deformed figuration of roots on the field shear test.Situation of when the thick shear zone appeared.
このアイテムを友人へ直接届けたいです。贈り物なので、商品の金額がわからないように発送してほしいです。可能ですか?関税や消費税は私の方へ請求が来るようにすることはできますか?早急に届けたいので、今日中に発送してほしいです。前回同じ商品を注文した時には20%offになりました。PR20のクーポンコードはどの商品にも適用されますよね?レビューを書いたときにそのように記載されています。なぜクーポンコードを入力するとエラーになるのでしょうか?金曜日までに発送してくれたら助かります。
I would like you to send this item to my friend directly.Since this is a gift, I would like you to make it with no price on it.Is it possible?Could you send the invoice of customs and tax to me?I would like you to ship it today because I want it to be delivered as quickly as possible.Last time I ordered the same product, it was 20% off.I thought the coupon code of PR20 can be applied to any products?When I wrote the review, that was what it said.Why did the error occur when I entered the coupon code?It would be helpful if you could ship it before Friday.
ごめんなさい。英語がへたくそなので迷惑をおかけしました。あなたに送ったメールの意味は、長い間連絡をしなくてごめんなさい。私は再びあなたの手助けを必要としています。Amazonへの送り状は、箱の横に袋に入っていますので、それを張り付けて送ってください。以前、あなたの元に届いている釣り用のリールもFBAに送りたいのですが、商品名がわからないので、メールで商品名を送ってくれませんか?それから、PayPalに少し多めにお金を送ります。無くなったらまた送りますので、連絡してください。
I am sorry for the confusion because of my poor English.What I wrote in the message was that I am sorry that I have not contacted you for a long time.Now I need your help again.The invoice for Amazon is in the bag next to the box.Please send with the invoice.I also want to send the fishing reel that was sent to you before to FBA.Since I don't know the name of the product, could you tell me by e-mail?I am going to send some extra money to Paypal.Please let me know when it's gone, so that I can send again.
上記、#1~#3は商品名にTour Issueと書いていないので、市販品という認識で良いでしょうか?ガンメタルは市販品で手に入らないと聞いたことがあります。4点全てシリアルはなしですか?ご回答を宜しくお願いします。
#1 to #3 above doesn't say Tour Issue in the product name.Does that mean they are commercial items?I have heard that the gunmetal is not sold as a commercial item.All of 4 items doesn't have serial number?I am waiting for a response from you.
野外での活動を取り入れた企業研修は近年増えてきていますなぜでしょうか?自然の中では、普段より素の自分がでやすくなります。人間の力では変えようのない自然を相手に、自らがどう対応するかを問われることも多くなりますこのような環境に身を置くことで、自己開示がしやすくなり、~認め合い、それがチーム力につながる。さらには創造力を高めてゆきます。また、人事担当の方には、活動の様子から参加者が初めての事柄に対応する時に、それぞれがどのように関わりをする人材なのかを観ていただくことができます。
Recently, the corporate training with the outside activities has been increasing.But why? They tend to let their real self out in nature. When they face the nature that human being cannot change, they often ask themselves how they should react.Surrounding themselves with these circumstance makes them easy to self-disclose and accept each other. This leads to the strength of the team. in addition, this encourages the creation ability. And people from human resources can observe how participants react when they experience something for the first time.
“恋する冬ネイル”をお届けします。ステキな冬をあなたに…Sha-Nail Proより愛を込めて…
We are presenting you "Winter Nail in Love". Wish you a wonderful winter... From Sha-Nail Pro, with love...
Aを100個注文したいです。価格は前回と同じく送料込みで1個33ドルですか?
I would like to order 100 units of A. Is the price $33 per unit including the shipping fee like last time?
こんにちは。○○です。販売商品についてお伺いしたいことが有ります。この商品に大変興味を持っております。現在品切れになっており大変残念に思います。再入荷は無いのでしょうか?もし再入荷をする場合はどの位に数がかかるのでしょうか?御返信を楽しみにしています。
Hello.I am ○○.There is something I would like you to ask about the product you are selling.I am very interested in this product.I am so sad that the product is out of stock right now.Are you going to get more products again?If you are, how many days it is going to take?I am looking forward to you reply.
ご理解いただきましてありがとうございます。複雑になるため、できればすぐにご返金いただけると嬉しいです。宜しくお願い致します。TourIssueS100で間違いないでしょうか?S100を使用されている方をあまり聞いたことがないため、念のため確認させていただきます。
Thank you for your understanding.Since it is going to be complicated, I will be glad if you could pay me back soon.Thank you very much.TourIssuesS100 is the right one?I would like to confirm because i don't know many people who use S100.
私たちは日本の代理店から購入しなかった。理由として、"A企業"は中小企業の我々を相手にしなかった。私たちは、あなたから"B"商品を卸してほしいと思い、再び連絡した。卸契約についての条件はございますか?我が社はネットで主に海外製品の家電やおもちゃなどを販売しています。 年間売り上げは、$50000ほどでございます。 配送先は、ポートランドの倉庫にお願いします。支払い方法はpaypalかクレジットカードを希望します。
We didn't purchase from Japanese distributor.The reason was that "Company A" refused to deal with us because our company is small.We contacted you again because we would like you to sell us the product "B".Do you have any conditions on the contract?We sell mainly home electronics and toys from abroad online.Our annual sales is around $50,000.I would like you to send them to the warehouse in Portland.I would like to pay with paypal or credit card.
大変失礼しました。お恥ずかしいです。私の説明が下手でしたね。申し訳ありません。IRC11-5がすぐに注文できるようでしたら、これから注文する商品と合算して頂きたいと思っただけです。ですので、IRC11-5は10月14日に改めて注文致します。画像に関して失礼致しました。再度画像を添付致しますので、ご確認下さい。敬具
I am so sorry. I am embarresed.My explanation was bad. I apologize.I wanted you to add other products which I was going to order later if I could order IRC11-5 right now.I will order IRC11-5 again on October 14.I am sorry about the image. I attached it again so please take a look.Sincerely.
ご連絡ありがとうございます。日本の顧客が大変興味を持っています。いくつか指定する箇所の写真を撮っていただく事は可能でしょうか?・matching serial numbersの箇所・Tour Issue Shaftの100sと書いてある箇所・全体写真以下のアドレスにご連絡をいただけると嬉しいです。宜しくお願いします。
Thank you for your message.Japanese customers are very interested.Is it possible to take some pictures of certain parts?・matching serial numbers・the part saying 100s on Tour Issue Shaft.・the whole productI would appreciate if you send me a message to the following address.Thank you.
富士山の中腹を一周する「御中道」。そこから見上げる富士山や眼下に望む河口湖周辺の風景は目を見張ります。しかしこの道は、かつて頂上を目指すことができなかった人々が歩いた道でした。森林限界の狭間を歩きながら、富士山で生きる植物の姿も観てゆきます。
"Ochudo" is a trail lapping around the middle of Mt. Fuji.Mt. Fuji that you can look up from there and the view around Lake Kawaguchi below your eyes are spectacular sights.However, long time ago, this trail was for the people who could not aim to go to the top.While you walk along the forest limit, you can also see the plants living in Mt. Fuji.
いつも使っているメニューからインボイスを作成したのですが、あなたのクレジットカードでお支払できないのですね。"リクエストマネー"という別のメニューで請求書を2通作成しメールしました。事前に自分宛にテストをしたところ、上手く行きましたのでこちらでお支払を試してみてください。はい。今ならこのベースは手配可能です。USまでの送料はEMSで$*です。アッシュボディをウォルナットカラーでフィニッシュし、ブラックパーツ、ブラック・ピックガードを装備したクールなルックスのモデルです!
I made invoice with the tool I always use but I see you cannot pay with your credit card.I prepared 2 bills with different tool called "request money".I have tried with my address and it worked so please try to pay with this.Yes, now I can arrange this bass. The shipping fee to US is $* by EMS.The body is made with ash painted with walnut color and has a cool appearance with black parts and black pickguard.