Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] DE 大変申し訳ございません。 深くお詫び申し上げます。 以下内容にてすぐに対応させて頂きたいと思います。 お手数ですが選んで頂いてご連絡をお願いで...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん 14pon さん noak さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

okotay16による依頼 2013/10/04 01:19:05 閲覧 1722回
残り時間: 終了


DE


大変申し訳ございません。
深くお詫び申し上げます。
以下内容にてすぐに対応させて頂きたいと思います。
お手数ですが選んで頂いてご連絡をお願いできますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

①商品を返品して頂いて全額返金+送料弊社負担
②0.5MMを半額値引きにて提供
③0.5MMの商品を返品して頂いて2MMの商品を発送(返品分の送料は弊社負担)


sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 01:53:15に投稿されました
DE

We sincerely apologize for inconvenience we caused.
We would like to offer following three options for you to choose from.
Please kindly let us know your option and we will handle it promptly.

1. Upon returning the merchandise, we will refund in full amount. We pay shipping fee for returning item.
2. Offer half price for 0.5MM
3. Return 0.5MM and replace it with 2MM (We pay shipping fee for returning item.)

Looking foreard to hearing from you.


14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 01:57:18に投稿されました
We are very sorry for the inconvenience. Please accept our apologies.
We would like to offer either of the following options for the correction.
Would you please chose one and kindly let us know?
Thank you for your help.

1. You return the item, and we refund the full amount plus bear the return shipping cost.
2. We offer the 0.5MM at a half price.
3. You return the 0.5MM, and we ship you 2MM (we will bear the return shipping cost.)
noak
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 01:35:13に投稿されました
I am really sorry.
I deeply apologize.
I will respond immediately with one of the propositions below
Would you kindly choose one and let us know?
Thank you very much.

1. You can return the product and we will refund the whole amount and we will pay the shipping fee.
2. We offer 0.5MM for half the price.
3. You can return 0.5MM and we will ship 2MM. (We will pay the shipping fee for returning)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。