Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 他の2人は一人目の息子よりも若かったが、女王の子供であったため威信は大きかった。対して、彼の母は庶民に過ぎなかった。NicolausがRomeから戻る間、...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenji614 さん noak さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 635文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

symeによる依頼 2013/09/27 03:18:30 閲覧 2143回
残り時間: 終了

These other two were younger than the first son, but had greater prestige because they were the children of the queen, whereas his mother was a commoner. While Nicolaus was sailing back from Rome, the youths were found guilty by the sanhedrin, and their father was so provoked that he fully intended to kill them. When Nicolaus arrived, the king informed him of what had happened, and asked for his advice. Nicolaus suggested that he should confine the youths to one of his fortresses, until he had had time to consider their fate more thoroughly, rather than being led by anger to make an irrevocable decision about his close family.

kenji614
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/27 03:35:56に投稿されました
他の2人は一人目の息子よりも若かったが、女王の子供であったため威信は大きかった。対して、彼の母は庶民に過ぎなかった。NicolausがRomeから戻る間、若者たちはサンヘドリンによって有罪とみなされ、彼らの父は怒りのあまり連中を殺す決意を固めた。Nicolausが到着すると、王は彼に事の次第を知らせ、助言を求めた。Nicolausは、若者たちの運命を熟慮する時間がとれるまでは、彼らを要塞に閉じ込めておくよう提案した。怒りに身を任せて親しい家族について取り返しのつかない決定をしてしまうよりはその方がいいと考えたのだ。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
noak
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/09/27 03:47:05に投稿されました
他の二人は最初の息子よりも若かったが、彼らは女王の子供だったのでより偉大な名声があった。一方で彼の母親は一般人だった。ニコラウスがローマから船で帰って来ている頃、若者たちはサンへドリンによって有罪判決が下されていた。そして彼らの父親は怒りに駆られて彼らを殺すつもりだった。ニコラウスが到着したとき、王様は何が起こったかを説明し、助言を求めた。ニコラウスは身近な家族に対して怒りによって導かれた取り返しのつかない決定を下すより、彼がじっくりと彼らの運命を考慮する時間を持つまで、若者たちを要塞の一つに監禁することを提案した。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

固有名詞は訳さずとも構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。