[日本語から英語への翻訳依頼] この度はフィードバックを返して戴きましてありがとうございます。 しかし、ネガティブのフィードバックでしたので、とても残念な気持ちでいっぱいです。 商品詳細...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん blackdiamond さん [削除済みユーザ] さん noak さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 371文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

rankurufj60による依頼 2013/09/27 19:12:46 閲覧 3277回
残り時間: 終了

この度はフィードバックを返して戴きましてありがとうございます。
しかし、ネガティブのフィードバックでしたので、とても残念な気持ちでいっぱいです。
商品詳細ページに組み立てキットと記載していなかったことは、
気付かなかった私どもに過失があります。
本当に申し訳ありませんでした。
しかし、分って戴きたいのは商品ページを作成したのは私ではありません。




[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 19:40:36に投稿されました
Thank you for your negative feedback this time.
However, I feel very disappointed at the negative feedback.
It is our fault for not noticing there was no description that it was a construction kit on the detailed information on the product.
I really apologize to you for that.
But, what I would like you to understand is that it was not me who created the product page.
★★★★☆ 4.0/1
noak
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 19:45:29に投稿されました
Thank you for your feedback.
I feel so sorry because it was a negative feedback.
It was our fault not to notice that it didn't mention it was a do-it-yourself kid on the product information page.
We sincerely apologize.
However, I would like you to know that it was not me who created the webpage for the products.
★★★★☆ 4.0/1

ご覧の通りまだ販売間もない小さなショップです。
ネガティブフィードバックは、とても大きな打撃です。
もし出来るのなら、ネガティブフィードバックをになった原因を教えてくださいませんか?
私たちはネガティブフィードバックの原因を排除するために、
精一杯の努力をしたいと思います。
もし、努力が認めて戴けるならばネガティブフィードバックは削除することができます。
私たちにチャンスを戴けないでしょうか?
宜しくお願い致します。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 19:41:40に投稿されました
As you see, this shop is still a small shop that has just started business.
Your negative feedback is a very big impact.
If possible would you let us know the causes of your negative feedback?
We will make maximum effort to get rid of the causes of your negative feedback.
If you evaluate our effort, we will be able to delete the negative feedback.
We'd like to ask you to give a chance for us.
Thank you very much for your cooperation in advance.
blackdiamond
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 19:33:10に投稿されました
As you can see, our shop is small and just has started selling.
The negative feedback causes a very big damage.
Can you tell us the cause of the negative feedback, if possible?
We would like to make as hard as possible efforts to remove the cause of the negative feedback.
We can delete the negative feedback if our efforts are accepted.
Can you give us a chance?
Thank you for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。