Dear yamahaya88102012,has this iteam shipped yet. i see you put it up, but no tracking. whats up. please advise. she be shipped by now.thanks- to-punish-and-enslaveClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012 様この商品はまだ発送されていません。なるほど、あなたは上げているけれど、トラッキングされていません。何が起きているのでしょうか。教えてください。今頃は発送されているはずなんですが。よろしくお願いします。- to-punish-and-enslaveメッセージ機能を使って返信するには、"respond"をクリックしてください。またはメールで返信してください。
Our research showed that social media and review sites are providing increased awareness of customer service experiences (45 percent share bad customer service experiences and 30 percent share good customer service experiences via social media), and these stories influence the purchases of others (88 percent have been influenced by an online customer service review when making a buying decision).
我々の調査によると、ソーシャルメディアとレビューサイトが、カスタマーサービスの経験を共有する場として注目を集めており(45%は悪いカスタマーサービスの経験を、30%はよい経験をソーシャルメディアを通してシェアしている)、これらの情報は他の人の購買行動に影響を与えている(88%の人が購入を考えるときに、オンラインのカスタマーサービスレビューを参考にしている)。
Customer service has a long-term impact on buying decisions, with customers continuing to be affected years after the initial interaction. These simple tips will help you to deliver first class customer service that exceeds expectations and turns your customers into advocates for what you have to offer.1. Customer service and business results: a survey of customer service from mid-size companies, Dimensional Research, April 2013.
カスタマーサービスは、購入決定に長期にわたって影響を与える。顧客は最初のやり取りを何年たっても覚えているのだ。次のようなちょっとしたことで、顧客の期待を上回るファーストクラスのカスタマーサービスを提供し、顧客があなたの提供するものを擁護してくれるようになるのだろう。1. カスタマーサービスとビジネスの成果:中規模企業のカスタマーサービス調査、Dimensional Research, 2013年4月
Dear Junko Mine:Regarding Order #: RGBN-5141601One or more of the products you ordered were missing.Your credit card has been credited the amount of: $30.00.We look forward to your next visit.Best,Jorgerag & bone Official Storehttp://secure.rag-bone.com
Junko Mine 様注文番号 RGBN-5141601 に関してあなたがご注文された商品のひとつ、あるいはそれ以上が見当たりません。あなたのクレジットカードには、30.00ドルが返金されています。またのご来店をお待ちしております。Jorgerag & bone Official Storehttp://secure.rag-bone.com
"We are so incredibly excited to be part of such a great family, and cannot wait to show you our new album that will be coming out on the same label as some of our favorite bands. This is the record we have always wanted to put out and we are so thankful for the opportunity to be able to share it with the world."
「こんなすごいファミリーに入れて、信じられないくらい興奮しているし、僕らの新しいアルバムの発表も待ちきれない。僕らが気に入っているバンドと同じレーベルで出るんだ。これはずっと出したいと思っていたレコードで、これを世に出す機会を与えてくれたことに、すごく感謝している。」
An inside look at Rakuten’s expansion and investment plans for wider AsiaThings are looking up for the region’s e-commerce scene with a recent spate of activities involving the 3 Rs — Rocket Internet, Reebonz, and Rakuten. Rocket Internet and Reebonz have come under the spotlight for their massive funding rounds, while Rakuten – a Japanese e-commerce giant with USD 4.7B revenue — has made a USD 10M commitment to invest in startups from Taiwan, Thailand, Indonesia and Malaysia.Although Rocket and Reebonz are somewhat known entities within the startup crowd in the region, Rakuten is just starting to make its presence felt, at least outside Japan.
アジア広域におけるRakutenの拡張と投資計画の内部観察その地域の電子商取引の状況は、3つのR、Rocket Internet、Reebonz、Rakutenなどの活動が活発なこともあり、上向いている。Rocket InternetとReebonzはその大量の資金ころがしで、着目を集めていたが、日本の電子商取引大手で47億米ドルの収入があるRakutenは、手始めに、台湾、タイ、インドネシア、マレーシアへの投資に、1000万米ドルをつぎ込んだ。RocketとReebonzは、その地域で起業したグループ内ではある程度知られた法人だが、Rakutenは、日本国外ではまさにその存在を示し始めたばかりである。
If we look at the more developed markets such as South Korea, Japan and Hong Kong, we will see many great entrepreneurs disrupting existing and entrenched players related to payment and content consumption or creation.In South Korea for example, the issue of cyber security via the smartphone in connection to financial transactions is becoming increasingly important and thus spurring a lot of innovation in product and service ideas.In Hong Kong, we will see various startups looking at the securities market in a different light — they apply different interaction tiers and various pricing regiments to fundamentally change how consumers and users see the system.
韓国、日本、香港などの、より発展した市場を見ると、既存の、支払い方法や消費・生産のコンテンツに関して旧態依然の企業を、多くの優秀な起業家たちが崩していくのを見るであろう。例えば韓国では、スマートフォンで金融取引に接続する際のサイバーセキュリティの問題は、ますます重要になっており、製品とサービスに関するアイデアで、多くのイノベーションが促進されている。香港では、違った観点からセキュリティ市場を目指している企業がみられる。消費者とユーザーがシステムをどのように見ているかによって、基本的に変更できるよう、異なった相互関係をもつ層と様々な価格帯を用意しているのだ。
With the large consumer potential and 8villages’ choice of partners which includes academics, it seems like this startup has taken the right path. 8villages is looking at the possibility to expand its coverage to neighboring countries such as Vietnam and the Philippines in which farmers there also face similar issues. The large potential of this field is backed by the fact that Nokia has its Life Tools suite of applications aimed at this very market in developing countries.
大規模な消費のポテンシャルがあり、8villagesが大学を含むパートナーを選んだことで、この立ち上げはうまくいっているようだ。8villagesはベトナムやフィリピンなど、近隣諸国まで範囲を広げられるかどうかを調べている。それらの国の農民は、同じような問題を抱えているのだ。発展途上国のまったく同じ市場に向けて、NokiaがLife Toolsアプリケーションセット用意した事実が、この分野の大きな可能性を裏付けている。
Hopefully you can see my problem with trying to say what I have...too many and so fast moving it is a waste of time trying to do lists...The pallet on the left are the 900 and 901's you have purchased - the 805 might be on a shelf there somewhere...sorry for the mess but on the right is a disaster zone where I keep boxes and packing materials - those 500's on the pallet on the right are all done and ready to sell (also two 550 controllers not anywhere in picture) and just generally wanted to show you a little part of where I work from...
私の抱えている問題がわかってもらえるといいのですが。話してみますね。たくさんのことが急速に動いていて、ToDoリストを作るのさえ時間の無駄に思えます。左側のパレットにあるのはあなたが購入した900番と901番です。805番は、その辺の棚の上にあるかな。ぐちゃぐちゃですみません、でも箱を確保して商品を梱包している右側は、まさに火事場です。右側のパレットに載っている500番台はすべて終わっていて、売る準備ができています(二つの550番のコントローラーは写真に写っていませんが)。ただ単に、私がどんなところで働いているのか、少しだけお知らせしたかったのです。。。
I can get you Gopro Hero3 (Black, Silver, Surf)Please let me know what you want to pay for them and I can setup order
Gopro Hero3 (ブラック、シルバー、サーフ) を取り寄せることができます。支払方法をお知らせください。注文を設定させていただきます。
Issues confirm upcoming acoustic EP
アコースティックEPの近日発表確定
Issues confirmed in a recent interview with Mindequalsblown.net that they will be in fact releasing an acoustic EP. The EP will feature reworked versions of songs on their debut release Black Diamonds.The acoustic EP is dubbed Diamond Dreams.Read an excerpt from the interview confirming this below.You guys are coming out with a new acoustic EP, Diamond Dreams, later this year that will consist of acoustic versions of your songs from the previous EP, Black Diamonds.It has been rumored that when you re-master “King of Amarillo,” it is going to be less dramatic and there may be some lyrical changes.Is there any specific reason why?Tyler: Yeah, we completely rewrote the song.
Mindequalsblown.netへの最近のインタビューの中で、本当に、アコースティックのEPをリリースしようとしていることが確認されました。そのEPは彼らのデビュー作、Black Diamondsの歌詞を書き換えたものとして注目されるでしょう。アコースティックEPにはDiamond Dreamsが追加録音されます。この内容を含むインタビューを下に抜粋しますので、読んでください。みなさんは新しいアコースティックEP、Diamond Dreamsを今年の後半に発表するそうですね。そのEPは以前のEP、Black Diamondsの曲のアコースティックバージョンで構成されるそうですが。いつ"King of Amarillo"をリマスターするのかと噂になっていましたが、それほど劇的ではなく、叙情的な変更になりそうですね。これについて何か特別な理由はありますか?Tyler: はい、歌を完全に書き直したんです。
Michael: We changed it to be about us instead of them [Woe, Is Me].We used the song as a kind of hype to get the band started and now we just kind of turned it around.
Michael: 一般の人についてではなく、自分たちのことになるように変更しました(ああ、悲しいかな我)。その歌はバンドを始める際のいわゆる宣伝に使っていたのですが、今回はただちょっと変えてみたんです。
I after Japanese gaming consoles and some games, mainly because prices in Japan are much cheaper here in Australia, I am looking for a friend in Japan to avoid the high prices of eBay, and to get some special deals and bargains, I like Nintendo and Pokemon, I am looking for a blue Nintendo 64 with matching controller, Also Pokemon Pikachu nintendo 64 in good condition box, also any other Pokemon consoles, such as rayquaza SP, Pokemon centre gameboys etc
私は日本のゲームコンソールとゲームを探しています。主な理由は日本で買うほうが、ここ、オーストラリアで買うよりもずっと安いからです。私はeBayの高値を避け、特典やバーゲン品がほしいので、日本での友達を探しています。私が好きなのは任天堂とポケモンです。ブルーの任天堂64と、おそろいのコントローラーを探しています。状態の良い任天堂64のポケモンピカチュウ、また、レックーザSP、ポケモンセンターゲームボーイのような他のポケモンコンソールも探しています。
Aの未発表原稿を発見Bが入手.Aが1940年代末ごろに描いた原稿9枚が見つかった。初期の代表作のために描きながら使わなかった計7枚のほか、構想ノートにタイトルとあらすじだけが残されていたCという作品の1枚も初めて見つかった。A作品の収集家でもあるBが自宅で資料を整理していて見つけた。以前古書店などから買ったものだという。原稿は6月に出版されるDに収録予定。実物は美術館で開催される特別展で展示される。使わなかった理由が分からないほど素晴らしい。若き日の手塚さんの試行錯誤が見える
An unpublished A's manuscripts were found, B got them. 9-peace of manuscript paper was found which were written by A around end of 1940s. It included 7-peace of paper which were written for an early masterpiece but were not used, and a peace of paper for a work called C was also found for the first time. The work was written only the title and the outline on his planning note. B, who is a collecter of A's works, founded them when he classified documents at home. He said that he had bought them at a secondhand bookstore in the old days. The manuscripts are to be included in D that will be published in June. The originals will be exhibited at a special exhibition of musium. The works are so great that I can't understand why he didn't use them. I can imagene his trial and error when he was young through the manuscripts.
BPI partners with Swiff to offer smartphone and tablet POS systemsBPI is offering SMEs in the Philippines the opportunity to turn their smartphones and tablets into point-of-sale devices that accept credit card payments.Even as online and mobile payment systems like PayPal are on the rise in the region, there is a space amongst small and medium enterprises (SMEs) that need catering: a point-of-sale payment system that supports readily-available infrastructure. For most small businesses, this means mobile devices like smartphones and tablets.
BPI、Swiffと提携しスマートフォンとタブレットのPOSシステムを提供BPIはフィリピンのSMEsに対し、自社のスマートフォンとタブレットをクレジットカード支払が扱える店頭用のデバイスに切り替える機会を提供している。オンラインでどこでも使えるPayPalのような支払システムがこの地域でも増えてきたが、中小企業(SMEsなど)の間では、既存のインフラを使った店頭用システムの提供を必要としており、需要がある。多くの小規模企業では、スマートフォンやタブレットのような携帯デバイスがこれに当てはまる。
In the Asia Pacific region, there are solutions like Swiff and MOLcube, as well as Square in the US. PayPal is also offering its PayPal Here brand, which lets merchants accept credit card payments with a mobile device attachment.In the Philippines, Bank of the Philippine Islands (BPI) has launched its BPI mPOS product, which turns any WiFi- or data-enabled smartphone or tablet into a mobile point of sale (POS) system. Any Visa or MasterCard credit or debit card will work with the system.
アメリカにSquareがあるように、アジア太平洋地域では、SwiffやMOLcubeのようなソリューション企業があります。PayPalもPayPal Hereのブランド名でサービスを提供しており、小売店はモバイルデバイスの接続を利用してクレジットカード払いを扱えるようになっている。フィリピンでは、Bank of the Philippine Islands(BPI)がBPI mPOS商品を売り出し、さまざまなWiFiや、データ通信可能なスマートフォンやタブレットをモバイル店頭用(POS)システムに変身させている。VisaやMasterCardのクレジットカードやデビットカードならどれでも、このシステムで使うことができるのだ。
At present, the system works on Android and iOS devices, although the developers are working on an app for BlackBerry devices. To use BPI mPOS, the merchant needs to install an app and attach the mPOS terminal through the device’s 3.5 mm stereo jack. Credit cards can then be scanned through the device, and financial information will be sent through BPI’s central server.
現在、このシステムはAndroidとiOSデバイス上で動作するが、BlackBerryデバイス用アプリの開発も進んでいる。BPI mPOSを使うには、小売店はアプリをインストールし、デバイスの3.5 mmステレオジャックにmPOSターミナルをつなぐ必要がある。このデバイスでクレジットカードをスキャンできるようになり、金融情報がBPIの中央サーバーを通して送られる仕組みだ。
The customer signs not on a piece of paper, but on the smartphone or tablet screen instead. Receipts are then sent to the customer via email. According to BPI, the mPOS complies with the Payment Card Industry Data Security Standard (PCIDSS) and Payment Application Data Security Standard (PA-DSS) and does not store any information on the host smartphone or tablet. As an added security, the device does not work on jailbroken devices.The device is being piloted to an initial batch of 600 merchants, reports Newsbytes.
顧客は紙にではなく、スマートフォンやタブレットの画面上にサインする。領収書はメールで顧客に送られる。BPIによると、mPOSは、クレジットカードのセキュリティ基準、Payment Card Industry Data Security Standard (PCIDSS)とPayment Application Data Security Standard (PA-DSS)に準拠しており、どんな情報もホストのスマートフォンやタブレット上には残さない。またセキュリティー向上のため、そのデバイスは改造されたデバイス上では動かないようになっている。Newsbytesによると、そのデバイスは手始めに600の小売店で試験運用が開始されているとのことだ。
Hmmm… That made me do some deep introspection. Was I doing a disservice to my startup since I was now a father? After all, I was single during my previous six startups and only had kids in the past few years. Moreover, was it a problem that 34 of our 60 employees have kids? It was easy to blow off the flippant comment by the 20-something-year-old founder who did not have kids, but it did cause me to reflect nonetheless.
ふーむ、これには深く反省させられた。父親となって以来、事業の立ち上げに害を与え続けてきたのだろうか?結局、これまでの6回の新事業立ち上げのとき、私は独身だった。父親になったのはこのわずか数年のことだ。さらに言えば、60人いる従業員のうち、34人が親であることも問題なのだろうか?二十歳そこそこの子供もいないやつの軽薄なコメントを無視するのは簡単だが、それでもなお、私は考えさせられてしまったのだ。