Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] MelonFriendsのターゲットは華僑、TwitterやFacebook、Weiboを一つのアプリに 友人が世界中にいるのなら、恐らく国だけでな...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん jaga さん nnneko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2670文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

startupdatingによる依頼 2013/06/13 14:12:05 閲覧 3522回
残り時間: 終了

MelonFriends Targets Overseas Chinese, Combines Twitter, Facebook and Weibo in One App

If you’ve got friends all over the globe, those buddies are probably scattered across not just lots of nations but also several social media services. It’s even more fragmented if you’re an overseas Chinese, working or studying far from home, as your new workmates or classmates are using stuff that’s blocked in China – like Twitter and Facebook. To bring all these sites, conversations, messages, and buddies together is a new app that launches today called MelonFriends.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 15:13:11に投稿されました
MelonFriendsのターゲットは華僑、TwitterやFacebook、Weiboを一つのアプリに

友人が世界中にいるのなら、恐らく国だけでなく利用しているソーシャルメディアサービスもそれぞれ様々だろう。もしあなたが母国から遠く離れた地で仕事や研究をしている華僑なら、さらにバラバラになっているだろう。なぜなら、新天地できた同僚やクラスメートが、TwitterやFacebookといった、中国でブロックされているソーシャルメディアを使用しているからだ。こうしたWebサイト、会話、メッセージ、そして友人たちを全てまとめてくれるのが、今日発表されたMelonFriendsという新しいアプリだ。
★★★★★ 5.0/1
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 15:13:30に投稿されました
海外にいる中国人をターゲットにするMelonFriendsはTwitter、Facebook、Weiboを1つにまとめるためのアプリだ

世界中に友達がいるような場合、おそらく仲間たちは多くの国に散らばっているばかりでなく利用しているソーシャルメディアサービスもさまざまなものだろう。そしてもし故国から遠く離れ海外で働いたり学んだりしている中国人ならば、新しい同僚やクラスメートはTwitterやFacebookなどの中国ではブロックされているサービスを使っているため細分化はさらに大きなものだろう。それらのサイト、会話、メッセージ、仲間を一つにまとめるための新アプリMelonFriendが今日ローンチした。
nnneko
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 14:28:51に投稿されました
MelonFriendsは海外在住の中国人をターゲットとし、Twitter、Facebook、Weiboをひとつのアプリに統合した

世界中に友人がいるとしたら、その人たちは単に多くの国に散らばっているというだけでなく、おそらくいくつものソーシャルメディアにちらばっているだろう。あなたが家から遠く離れた海外で仕事や勉強をする中国人であるなら、もっとばらばらである。あなたの同僚やクラスメイトは中国ではブロックされているもの、TwitterやFacebookなどを使っているからだ。これらのサイト、通話、メッセージ、そして仲間をすべて一つに集めるために、新しいアプリが今日、ローンチした。MelonFriendsである。
★★★★☆ 4.0/1

Launched initially just on Android, MelonFriends brings Sina Weibo and Renren into the mix with Twitter and Facebook. You can choose to view those streams separately, or aggregate them into one.

It’s a nice idea, though it comes at a time when lots of people are using apps like Whatsapp or WeChat for more and more communication. MelonFriends designer Duan Tingliang – based with the three-man ‘Melon Sail’ startup team in Singapore – tells us that the idea of the app is to keep the group dynamic alive:

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 15:32:59に投稿されました
当初はAndroid用として始まったMelonFriendsは、WeiboやRenrenを、TwitterとFacebookを一つに混ぜ合わせた。これらのストリームを別々に表示するか、まとめて表示するかを選ぶことができる。

多くの人がWhatsappやWeChatといったアプリでさらにコミュニケーションを取る時代に登場したにしても、素晴らしいアイデアであることに変わりはない。シンガポールの3人体制のスタートアップチーム「Melon Sail」を活動拠点にしているMelonFriendsのデザイナーDuan Tingliang氏によれば、このアプリのアイデアがグループの動きを活発に保つという。
★★★★★ 5.0/1
nnneko
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 14:48:46に投稿されました
最初はAndroidだけにローンチされたMelonFriendsは、Sina WeiboとRenrenを、TwitterとFacebookに統合した。これらのストリームを別々に見ることもできるし、一つにまとめてみることもできる。

これはいいアイデアだ。たくさんの人がWhatsappやWeChatのようなアプリを使ってもっともっとコミュニケーションを行うと、一度に大量に流れ込んできてしまうが。シンガポールの「Melon Sail」スタートアップチームの3人とともに基礎を築いたMelonFriendsのデザイナー、Duan Tingliang氏は、そのアプリのアイデアのおかげで、グループは生き生きと活動を続けられた、と語った。
★★★☆☆ 3.0/1

The core feature for MelonFriends is to help overseas Chinese to manage their social network connections across China (Renren, Weibo) and overseas (Facebook and Twitter). So the usage of MelonFriends is very different from WeChat and such messaging focused apps. In a nutshell, WeChat is focusing on one-to-one communication with friends (which can be in China or overseas) while MelonFriends is focusing on the sharing, interacting, and managing of one’s entire network of friends. But there are opportunities in the one-to-one messaging business that are worth exploring in future.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 15:50:34に投稿されました
MelonFriendsのメイン機能により、華僑は自身の利用しているソーシャルネットワークでの中国(Renren、Weibo)や海外(FacebookやTwitter)との接続を管理できる。つまり、MelonFriendsの使い方はWeChatなどのメッセージング機能中心のアプリとは全く異なっているのだ。一言で言えば、WeChatが(中国国内外問わず)1対1のコミュニケーションに焦点を当てている一方で、MelonFriendsは友人たちとの共有、やり取り、そしてネットワーク全体の管理に焦点を当てている。しかし、将来的に掘り下げる価値がある1対1のメッセージング事業には、いくつか好機がある。
★★★★★ 5.0/1
nnneko
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 15:10:58に投稿されました
MelonFriendsの一番の特徴は、海外在住の中国人の、中国(Renren、Weibo)と海外(Facebool、Twitter)を結ぶソーシャルネットワークコネクションの管理を助けることだ。なので、MelonFriendsの使用方法は、WeChatなどのメッセージ中心のアプリとはだいぶ異なる。一言でいえば、WeChatは友達との一対一のコミュニケーション(中国でも海外でも)に焦点を当てているが、MelonFriendsは、一人の友人ネットワーク全体をシェアし、対話し、管理することに焦点をあてている。しかし、一対一のメッセージビジネスにも、未来をひらくようなチャンスがある。
★★★★★ 5.0/1

To keep the conversations flowing, MelonFriends will add in interest-based ‘channels’ at a later date that work across different social networks. A social shopping/gifting service is also in the works. Duan explains:

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 15:57:38に投稿されました
会話の流れを追えるように、MelonFriendsは異なるソーシャルネットワークで使えるインタレストベースの「チャンネル」を近々導入予定だという。ソーシャルネットワークでの買い物・贈り物サービスも作成中だそうだ。Duan氏は以下のように説明している。
★★★★★ 5.0/1
nnneko
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 15:15:19に投稿されました
会話がつながるように、MelonFriendsでは今後、興味に基づいた「チャネル」を追加する予定である。それは異なるソーシャルネットワーク間でも機能する。ソーシャルショッピングやギフトサービスも準備中だ、とDuan氏は説明する。
★★★★☆ 4.0/1

For instance one of the channels which I will definitely build and use personally would be “Food back home”. Through this channel, we can introduce users with service providers who give bulk discounts on buying food from China (maybe via Taobao) and overseas shipping solutions for group buying, etc. As such, a channel services not just information but also a viral shopping/gifting solution for overseas Chinese. Eventually, this could extend its reach to overseas Chinese’s connections in China and overseas also.

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 16:11:29に投稿されました
例えば、私が間違いなく作るだろうし個人的にも利用するだろうと思うチャンネルは「故国の食べ物」というものです。このチャンネルを通じてユーザーに中国からの食品の大量購入(おそらくTaobao経由)に対して割引をしたり、グループ購入に対して海外発送をしてくれるサービスプロバイダーなどを紹介することができます。このためチャンネルは、海外の中国人のために単に情報を提供するだけでなくショッピング・贈り物をするためのソリューションを提供します。最終的には、海外の中国人とつながりのある中国やその他の国の人々にリーチを拡大できると考えています。
nnneko
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 15:35:50に投稿されました
ひとつのチャネルの例として、私はきっと「お持ち帰り食品」というチャネルを構築し、個人的に使うだろう。このチャネルを通して、中国(たぶんTaobao経由で)や海外からグループ購入することで送料を抑えて食品を仕入れ、まとめ買い値引きをしてくれたりするサービスプロバイダーをユーザに紹介できるだろう。このように、チャネルサービスはただの情報ではなく、海外の中国人にとって、急速に広まるショッピングやギフトの新しい方法でもあるのだ。ついには、このサービスは勢力範囲を在外中国人のつながりに、中国国内と外国の両側から拡張していくことだろう。

That social shopping aspect would also be a form of monetization for the app, along with upcoming in-app-purchases for customizations like themes and emoji.

MelonFriends for Android has a two-day exclusive on Chinese app store Wandoujia before launching on Google Play on Wednesday (June 5th).

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 15:31:35に投稿されました
間もなく導入されるカスタマイズするためのテーマや絵文字などのアプリ内購入機能に加え、このソーシャルショッピング的な側面もこのアプリの収益化の1つの形になる可能性がる。

MelonFriendsのアンドロイド版は、水曜日(6月5日)にGoogle Playで公開される前に中国のアプリストアで2日間独占的に提供されている。
nnneko
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 15:44:41に投稿されました
そのソーシャルショッピングの様相は、テーマや絵文字のようなカスタマイズ用の次世代購買アプリと並んで、アプリの収益化の形にもなるだろう。

AndroidのMelonFriendsは、Google Playで水曜日(6月5日)にローンチされる前に、中国のアプリストア、Wandoujiaで2日間の独占販売が行われる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/melonfriends-app-combines-twitter-facebook-sina-weibo/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。