Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私のオークションに興味を持っていただきありがとうございます。即決価格を見ていただけますとお分かりの通り、この商品の値段は送料込みで1800ドルです。公正な...

この英語から日本語への翻訳依頼は newlands さん yakuok さん lurusarrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 619文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

deppdeppによる依頼 2011/09/10 09:55:10 閲覧 1182回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Thank you for showing interest in my auction. As you saw my BUY IT NOW price for this item is $1800 (shipping charges are included in the BIN price ).For a fair deal i want this transaction to be handled by eBay because they will offer protection to both of us and at the end of this transaction we will be able to exchange feedback.What you see in the auction is what you will receive at your door , i will also offer you 14 Days Return Policy so you can inspect the item that you will purchase from me , in case you are not satisfied you can return it back on my cost and you will get a full refund in the same day .

newlands
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/10 10:07:21に投稿されました
私のオークションに興味を持っていただきありがとうございます。即決価格を見ていただけますとお分かりの通り、この商品の値段は送料込みで1800ドルです。公正な取引のために、私はこの取引をeBayにより管理された状態で行いたいと思います、なぜなら、eBayはあなたと私の双方を保護してくれ、また、取引終了後にお互いがお互いについてフィードバックを送ることができるからです。あなたがオークションでご覧になっている商品は、実際に受け取ることになる商品と同じものです。私はあなたに14日間の返品ポリシーを提案します。そうすることであなたは私から購入することになる商品をじっくりと確認していただけますし、もしお気に召さなかった場合には私が送料を負担して返品いただくこともできます。そして、同日に全額の返金もいたします。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/10 10:12:02に投稿されました
この度は私の商品にご興味をお持ち頂きありがとうございます。ご覧のとおり、この商品の「今すぐ買う」を選択して頂いた場合の値段は1800ドルとなっています(郵送料金は「今すぐ買う」の値段に含まれます)。正当な取引を行うため、本処理はeBayにてとり行ってもらうことで、売り手と買い手の両方が保護され、また最終的に両者間にてのフィードバックのやり取りが可能となります。本オークション上にてご覧頂いております商品が実際に貴方がお受け取りになられるものになります。14日以内の返品方針を取らせて頂いておりますので、まずは商品をご確認の上商品をお買い上げ頂くかどうか決定して頂くことが可能です。万が一お受け取りになった商品にご満足頂けない場合は、私の方で返送料金負担の上返品して頂き、同日中に全額返金の手配を致します。
lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/10 10:25:56に投稿されました
私のオークションに興味を持っていただきありがとうございます。ご覧頂いたとおり(送料込みの)即決価格は$1800です。Ebayを通じた取引でしたら売り手も買い手も守られ、取引完了後に評価をするシステムがありますので公平な取引を実現できるかと思います。私の商品はオークションに記載されたとおりのもので、14日以内でしたら返品も受け付けますので実物を見て頂いたうえで何か問題があれば即日返金いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。