[対象商品]2015.07.22 Release 『SUMMER of LOVE』<CD+DVD> RZCD-59784/B ¥3,024(tax in)<CD+Blu-ray> RZCD-59785/B ¥3,780(tax in)<CD ONLY> RZCD-59786 ¥2,484(tax in)※特典は予約された方に先着でお渡しする特典です。※特典は無くなり次第終了となりますので、お早めにご予約ください。
[Qualifying Items]2015.07.22 Release 『SUMMER of LOVE』<CD+DVD> RZCD-59784/B ¥3,024(tax in)<CD+Blu-ray> RZCD-59785/B ¥3,780(tax in)<CD ONLY> RZCD-59786 ¥2,484(tax in)※ The special presents will be handed out at site in the order reservations are made.※ The campaign continues only while stocks last, so please make reservations at your earliest convenience.
62Sはthreadoletで接続できますか?62SのテクニカルデータシートのオーダーシートのM1-M2オプションには、weldoletで接続すると書かれている。このweldoletはthreadoletのことを指すのだろうか?
Can 62S be connected using a threadolet?In the order sheet of the 62S technical sheet, it says that M1-M2 options are to be connected with a weldolet.Could the weldolet here be referring to threadolet?
画像を確認しました。こちらは新品未開封で発送いたしましたので、おそらく郵送中の破損と思われます。代替え品をお送りしますか? それとも返金にての対応がよろしいでしょうか? ご迷惑、ご不便をおかけいたしまして大変申し訳ありませんでした。 ご連絡お待ちしております。
I have confirmed the picture. The product was shipped out brand new and unopened, so I believe it broke during shipment. Shall I send you a new product for replacement? Or would you like a refund? I apologize for the trouble and inconvenience caused. I look forward to hearing from you.
こんにちは「配送が遅い」のでナチュラルという評価をいただき、非常に残念に思います。下記日本郵便のサイトを見ていただくとわかりますがお支払いいただいた日(日本時間で5/23)の翌日(日本時間で5/24)に郵便局から発送しております。その後は通関手続きの関係で時間がかかっていることがわかります。評価の前にお問い合わせいただければご案内できたのですが。商品が到着したら、評価の変更をお願いすることは難しいでしょうか?
Hello.I noticed that I have received evaluation of Natural for "late delivery", which is quite regrettable.If you check on the Japan Post website linked below, you can see that it has been shipped out on May 24 (Japan time), the day after we received payment (May 23 Japan time).You can also see that it is taking time clearing customs.If you had made inquiries before you made the evaluation, I could have forwarded this information to you.May I request for you to change evaluation upon receipt of goods?
こちらの商品に穴はありません。建物をジオラマに置いていくだけです。接着剤やその他用意するものはございません。付属商品のみで組み立てができます。こちらの商品は組み立ては24時間くらいはかかります。この商品より同時出品のWDWの方が組み立てが簡単でお勧めです。WDWの方が発売時期が新しいです。WDWは、こちらの商品の悪い点が改善されており質がいいです。私は両方のジオラマを組み立てましたが、こちらの商品もすごくお勧めですが列車が走るだけなので、完成後により楽しめるのはWDWです。
There are no holes in this product. You just place the buildings in the diorama. There is no need for adhesive bonds or other materials. It can be put together just with accessories that come with it. It will take approximately 24 hours to complete. The WHW exhibited with this product is easer to set up. WDW is a newer product. The shortcomings of this product has been ameliorated in this product, and is of better quality. I set up both dioramas, and this item is of strong recommendation. However, since you will just have a train running in this, you will have more fun after setting up the diorama in WDW.
オーダーナンバー 001を発送するときに、ロゴ入りの梱包用テープ3本を一緒に送ってください。(前も買っています) テープの代金は、PayPalを通じて支払いますのでインボイスを送ってください。
Please ship 3 rolls of packing tapes with logo when you dispatch order number 001 (I have made purchase before). The prices for the tapes will be paid through PayPal, so please send me an invoice.
この度は、購入依頼ありがとうございます。商品が落札出来た場合のご注意点をお伝えしておきます。今回ご依頼頂いたSAL便ですが、到着まで2〜3週間程度かかることがあります。それと、紛失や破損などの保証が6,000円上限となります。もし全額、保険を付けたい場合は、EMS発送がお得ですので2,400円落札出来た際はご検討下さい。それではまた連絡します。
Thank you for your request for purchase.I would like to inform you of things to note when bid is successfully closed.The SAL shipment you have requested will require 2-3 weeks for delivery.Furthermore, the maximum amount of insurance in vase of loss or breakage is 6,000 yen.If you want insurance for full amount, I advice you to use EMS, so please consider in case your bid was successful at 2,400 yen.I will contact you again.
ご連絡が遅くなってしまい、大変申し訳ありません。メーカーに確認いたしましたところ、英語の取り扱い説明書は無いとのことです。大変お待たせしてしまい、ご期待に応えられず申し訳ございません。ご返品も承りますので、Amazonの注文履歴より返品リクエストをお願いいたします。リクエストをいただけましたら、追って発送先をご連絡いたしますので、何卒よろしくお願いいたします。
I'm sorry for the delay in responding to you.I checked with the manufacturer, and they say that there is no manual in English.I am sorry to not be able to fulfill your request after having you wait for so long.You may return the product if you wish, so please make a return request through amazon purchase history.I will advise return address upon receipt of request.Thanks and Best Regards,
返信が遅くなってしまい大変申し訳ありません。この度は当店からのご購入ありがとうございました。ご注文のキャンセルとのことですが、商品を発送してしまいましたので受け取らないようにお願いいたします。お受け取りいただけない商品は当店へ返送されてきますので、返送の確認ができましたらご返金させていただきたいと思います。どうぞよろしくお願いいたします。
I'm sorry for the delay in responding to you.Thank you for your purchase from our store.Regarding the request for cancel of order, I would like you to not receive the goods when delivered, as I have already shipped it out.The goods will be returned to me if you decline receipt, and I will make a refund upon receipt of returned goods.Thanks and Best Regards,
本症例では、1回目の手術後に低体温の合併症が起きた。鎮静による過度な副交感神経活動の亢進が原因の一つと考えた。しかし、2度目の鎮静後には体温低下がなかったため、DEXの影響による可能性が強く疑われた。鎮静中の血圧は1回目の鎮静の方が2回目の鎮静の時より約15%低くなっていた。これからも1回目の鎮静時の方がより一層の副交感神経活動の亢進があった可能性が考えられる。DEX、ミダゾラム、プロポフォールの血中半減期は、それぞれ2.5h、1.8-6.4h、30-60minである。
The subject experienced complication of hypothermia after the first surgery. The excessive parasympathetic nerve activity due to sedation was thought to be the cause. However, hypothermia was not observed after the second sedation, DEX was suspected to be the cause. The blood pressure was approximately 15% lower during the first sedation, compared to the second. This also shows that excessive parasympathetic nerve activity could have taken place during the first sedation.The half-life of DEX, midazolam, propofol in blood are 2.5h, 1.8-6.4h and 30-60min, respectively.
「2015NEW環境展」と「2015地球温暖化防止展」が5月26日(火)から29日(金)までの4日間、東京ビッグサイトで開催している。出展社627社、出展小間数は2,161小間。来場者は20万人を目指す。同展は、環境の各種課題に対応する様々な技術やサービスを一堂に会した環境総合展。今年は選別関連装置メーカーや再生可能エネルギーに関連した出展社が増加している。特別フォーラムとして「STOP地球温暖化!推進フォーラム」や、「2015NEW環境展記念セミナー」を実施している。
"24th NEW Environmental Exposition 2015" and "The 7th Global Warming Prevention Exhibition 2015" are being held at Tokyo Big Sight for 4 days, from May 26 (TUE) to May 29 (FRI). 267 exhibitors occupy a total of 2,161 spaces, and it aims to achieve 200,000 visitors.This is a one-stop environmental expo exhibiting various technologies and services related to various environmental issues. We see an increase in exhibitions related to sorting machines and renewable energy.Special seminars like "STOP Global Warming! Forum" and "New Environmental Commemorative Seminar" are also conducted.
福岡エリア ラジオ オンエア情報福岡エリア ラジオ オンエア情報更新!・FM FUKUOKA「Hyper Night Program GOW!!」6/11(木)16:00~20:00※コメントO.A予定 ・FM FUKUOKA「MOVING MONTHLY STYLE」6/15(月)20:25~20:50※コメントO.A予定
Radio airplay information in the Fukuoka areaUpdates on radio airplay information in the Fukuoka area!FM FUKUOKA "Hyper Night Program GOW!!"June 11 (THU) 16:00-20:00※ Comments scheduled to be O.A.FM FUKUOKA "MOVING MONTHLY STYLE"June 15 (MON) 20:25-20:506/15(月)20:25~20:50※ Comments scheduled to be O.A.
・LOVE FM「music×serendipity」6/16(火)16:00~20:00※インタビューコメントO.A予定※18:00台のO.Aを予定しております ・FM FUKUOKA「TREASURE TIMES」6/20(土)20:00~20:25※コメントO.A予定
LOVE FM "music x serendipity"June 16 (TUE) 16:00-20:00※ Interview comments scheduled to be O.A.※ O.A. to be around 18:00FM FUKUOKA "TREASURE TIMES"June 20 (SAT) 20:00-20:25※ Comments scheduled to be O.A.
6/2(火)&9(火)、2週連続で「FUNKY VIBRATION」に登場!FM802「FUNKY VIBRATION」 日時:6/2(火)&9(火) 24:00~27:00http://funky802.com/service/homepage/index/1224
Appearance on "FUNKY VIBRATION" June 2(TUE) & 9 (TUE), two weeks in a row!FM802 "FUNKY VIBRATION"Date & Time: June 2(TUE) & 9 (TUE) 24:00-27:00http://funky802.com/service/homepage/index/1224
何のドラマを見ているの?今ウォーキングデッド見てるの?ウォーキングデッドは何シーズンまであるの?肩凝ってない?腰痛は持ってないの?明日仕事?次の休みはいつ?ひょっとしてずっと座りっぱなし?最近疲れやすいんだけど最近彼が太ってきたエリンギを天ぷらにしよっとあなたヒマなの?絶対に肌を焼きたくない今日は夏みたいに暑いそろそろ半袖の季節かな私は1日11時間も仕事をしています肌の手入れが面倒くさいもっと他にいいファンデーションないかな私は水虫です背中が痒い私の下腹が出てきた
What drama are you watching?Are you watching "The Walking Dead"?How many seasons are there to "The Walking Dead"?Are your shoulders stiff?Do you have back pain?Are you working tomorrow?When's your next day off?Could you possibly be sitting all day?I easily get tired these days.My boyfriend is getting fat these days.I am going to make eryngii tempura.Are you free?I don't want to get tanned no matter what.It's hot today like summer.Almost season for no halved sleeves.I work 11 hours a day.Skin care is a pain in the neck.I'm looking for a better foundation.I have athlete's foot.By back itches.My lower belly is getting fat.
衛生証明書を作成して、印鑑をもらってきました。添付の書類で大丈夫でしょうか?大丈夫そうであれば、BLを除けばこれで書類は全て揃いました。他に必要な書類はありますか?
I have prepared a Health Certificate with stamp of the authority.Will the attached file be sufficient?If this seems to be OK, I have ready all necessary documents except for the BL.Are there any other documents I may need?
衛生証明書はこの書式で大丈夫でしょうか?添付の書類をご確認お願いします。大丈夫であれば正式なものを発行してもらいます。あと、税金がかかると思いますので、インボイスの金額は0にした方が良いですか?サンプルと表記していたほうが良いですか?
Is this the correct format for the sanitary certificate?Please confirm checking attached file.If it seems to be OK, I will have it issued formally.Furthermore, this may be taxed, so would you like me to list 0 as value on the invoice?Or would it be better to list them as samples?
詳細なスケジュールを送っていただきありがとうございます。今回のSummitについて何点か確認させてください。今回のSummitのメインイベントは何になるのでしょうか。念のためですが、今回のSummitではフォーマルな会議や報告会などは基本的にはないのでしょうか。Mikeが参加するイベントを予め教えてください。6月26日の14:30〜19:00までは自由時間ということでしょうか。6月27日は終日参加できないが問題ないでしょうか。ご回答のほど宜しくお願いします。
Thank you for the detailed schedule.Allow me to ask a few questions on the Summit.What is the main event of this Summit?Just to make sure, will there basically not be any formal meetings of reports in this Summit?Please let us know which events Mike will be participating in.Will we be free from 14:30 to 19:00 of June 19?We are not able to participate on June 27, but is this OK?I look forward to hearing from you.
返信ありがとうございます。オファーシートを確認しました。今回はサンプルの購入なので、Payment Terms 100% T/T in advanceでお願いします。DHLは使ったことがないのでFEDEXの着払いで発送してください。サンプルが届いたら認証の取得に向けたプロセスを開始します。どこの国でも公的な機関は非常に時間が掛かりますし、認証の取得自体が困難かもしれません。結果が出たら必ず連絡しますので、気長に待っていてください。
Thank you for your reply. I have confirmed your offer sheet.As this is a sample purchase, I would like to request payment terms of 100% T/T in advance.I have never used DHL, so please use FEDEX shipment COD.I will start process to achieve certification upon receipt of samples.As you know, certification process takes much time in agencies in any country, and may be even difficult to achieve one.I will contact you as soon as I receive results, so please wait patiently.
Lisa!メールすごくうれしい♪そして、翻訳のページもつけてくれてありがとう。でもリサ大丈夫だよ(*^_^*)いつも簡単な英単語で分かりやすい英文で書いてくれるので分からない文章だけは辞書や翻訳機能を使いながら読むことはできるよ!英語で大丈夫!ただ、本当に私、書けないの。思ったことをリサに書いたり相談したりたくさんたくさん話したい!わたし、英単語だけでも今年もう一度英語勉強していつかリサに会ったとき自分の気持ちを直接英語で伝えられたらどれだけ幸せだろうと思います。
Lisa! I'm happy for your email♪And thank you for attaching the translation page.But Lisa, it's OK (*^_^*)You always write to me in easy-to-understand manner, so I am able to read your message using the dictionary or translation functions for sentences that I don't understand. So, you can write in English.However, I really can't write. I wish I can write to you about the so many things I have in mind, and there are so many things I want to consult with you!I will study English again, starting with single words. Wouldn't it be wonderful if I were to be able to tell you my feelings directly to you in English the next time we meet?