[日本語から英語への翻訳依頼] 画像を確認しました。こちらは新品未開封で発送いたしましたので、おそらく郵送中の破損と思われます。代替え品をお送りしますか? それとも返金にての対応がよろし...

この日本語から英語への翻訳依頼は nearlynative さん sujiko さん mdtrnsltn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

s590218nによる依頼 2015/05/30 15:13:33 閲覧 1684回
残り時間: 終了

画像を確認しました。こちらは新品未開封で発送いたしましたので、おそらく郵送中の破損と思われます。代替え品をお送りしますか? それとも返金にての対応がよろしいでしょうか? ご迷惑、ご不便をおかけいたしまして大変申し訳ありませんでした。 ご連絡お待ちしております。

nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/30 15:16:12に投稿されました
I have confirmed the picture. The product was shipped out brand new and unopened, so I believe it broke during shipment. Shall I send you a new product for replacement? Or would you like a refund? I apologize for the trouble and inconvenience caused. I look forward to hearing from you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/30 15:17:18に投稿されました
We checked the picture. As we sent it as an unopened new item, it must have been damaged during transportation. Would you like us to send a replacement or refund it? We apologize to have caused you an inconvenience. We are looking forward to your reply.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/30 15:16:17に投稿されました
I saw the image. Since I sent a new and unopened item, I would imagine the damage must have happened during shipping. Would you like me to ship you a replacement? or Would you rather I refund you? I apologize for the trouble and inconvenience. I am looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。