画像を確認しました。こちらは新品未開封で発送いたしましたので、おそらく郵送中の破損と思われます。代替え品をお送りしますか? それとも返金にての対応がよろしいでしょうか? ご迷惑、ご不便をおかけいたしまして大変申し訳ありませんでした。 ご連絡お待ちしております。
翻訳 / 英語
- 2015/05/30 15:16:12に投稿されました
I have confirmed the picture. The product was shipped out brand new and unopened, so I believe it broke during shipment. Shall I send you a new product for replacement? Or would you like a refund? I apologize for the trouble and inconvenience caused. I look forward to hearing from you.
翻訳 / 英語
- 2015/05/30 15:17:18に投稿されました
We checked the picture. As we sent it as an unopened new item, it must have been damaged during transportation. Would you like us to send a replacement or refund it? We apologize to have caused you an inconvenience. We are looking forward to your reply.
翻訳 / 英語
- 2015/05/30 15:16:17に投稿されました
I saw the image. Since I sent a new and unopened item, I would imagine the damage must have happened during shipping. Would you like me to ship you a replacement? or Would you rather I refund you? I apologize for the trouble and inconvenience. I am looking forward to hearing from you.