[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 「配送が遅い」のでナチュラルという評価をいただき、非常に残念に思います。 下記日本郵便のサイトを見ていただくとわかりますがお支払いいただいた日...

この日本語から英語への翻訳依頼は z_elena_1 さん sujiko さん nearlynative さん momomamemimi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kazusugoによる依頼 2015/05/30 14:54:34 閲覧 3301回
残り時間: 終了

こんにちは
「配送が遅い」のでナチュラルという評価をいただき、非常に残念に思います。
下記日本郵便のサイトを見ていただくとわかりますがお支払いいただいた日(日本時間で5/23)の翌日(日本時間で5/24)に郵便局から発送しております。
その後は通関手続きの関係で時間がかかっていることがわかります。
評価の前にお問い合わせいただければご案内できたのですが。
商品が到着したら、評価の変更をお願いすることは難しいでしょうか?

z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/30 15:01:55に投稿されました
Hello,
you have evaluated me as "natural", because the "shipping was late", which I think is a great pity.
If you check the site of the Japanese post-office shown below, you will see that the item was sent from the post office on the next day (5/24 Japanese time) after you have paid (5/23 Japanese time).
It is clear that after that there will be customs formalities and this takes time.
If you'd inquired about this before you submitted your evaluation, I would have explained this to you.
Will it be difficult if I ask you to change your evaluation after the item arrives to you?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/30 15:03:03に投稿されました
Good day!
As "the delivery is late", we were rated natural and are very sorry.
As you can see in the webste of Japan Post, the post office sent the next day of the day (May 24th Japan Time) that you made a payment (May 23rd Japan Time).
We found that after that, it takes long time due to the customs clearance.
We could notify it to you if you had inquired about it before you had rated. Is it difficult for you to change the rating after the item arrives?
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/30 15:02:06に投稿されました
Hello.
I noticed that I have received evaluation of Natural for "late delivery", which is quite regrettable.
If you check on the Japan Post website linked below, you can see that it has been shipped out on May 24 (Japan time), the day after we received payment (May 23 Japan time).
You can also see that it is taking time clearing customs.
If you had made inquiries before you made the evaluation, I could have forwarded this information to you.
May I request for you to change evaluation upon receipt of goods?
momomamemimi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/30 16:08:18に投稿されました
Hi.
It was very sorry to hear that our service was evaluated in the natural range because of " slow delivery ".
You may understand if you check the following Japan post office web site, we have shipped out the item on May 24 Japan time, which is right next day of we conformed your payment on Mar 23 Japan time.
Then we can see that it took time for customs purposes afterword.
We could have informed you all of the details of the process if we have received an inquiry from you before the evaluation is done.
We wonder if it would be possible for you to reevaluate our service after you receive the item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。