Please remember, if you have chosen to pay for your order with Paypal, as explained in the payment instructions when you chose Paypal, we will be emailing you shortly with your final Paypal payment link so you can finalize your payment. If you have placed your order at night, or over a weekend or holiday, you will receive your Paypal mail on the very next business day. Keep an eye out for it and don't let it go into your junk mail box.Note on shipping: We have done our best to calculate shipping. Due to the size & weight of some oversize items, shipping may have to be adjusted.
もしPaypalでお支払いする場合は、Paypalの支払いについての説明に記入してあるとおり、支払いのためのリンク付メールをすぐにお送りいたします。もし注文が夜、または週末や祝日に行われた場合は、次の営業日すぐにメールをお送りいたします。メールがジャンクメールに振り分けられないようお気をつけ下さい。配送についての注意:荷物の見積には細心の注意を払っておりますが、荷物の大きさや重量が超過していた場合、追加料金をお支払いいただくことがあります。
We will contact you if we see a significant difference in the quoted shipping price. Please contact us if you have a specific "must have" date.Please Note: Prices are subject to change without notice. All parts are sold with manufacturer's warranty only. All non-defective returns are subject to restocking fees. Returns must be made within 30 days. No returns on altered or special ordered parts. All returns must be pre-approved by MX South with an RA#. Please call if you need an RA#.
配送料が見積と大きく違う場合、ご連絡いたします。配送日指定がある場合、その旨をお知らせください。注意:値段は予告なく変更することがあります。部品には製造業者の保証以外の保証はありません。商品に欠陥がない場合の返品には、返品手数料をいただいております。返品は30日以内に行なってください。特別注文や、変造された商品の返品は受け付けておりません。返品はすべてMX Southに事前承認されることと、RAナンバーが必要です。RAナンバーが必要な場合はご連絡ください。
Hello, Thank you for your reply. We have released this package for shipment. You will receive an email once it ships out. Shipments are processed in 1-3 days. You can then view your package under HISTORY and track it there, until then you can view it under your OUTBOX. Your shipping costs are calculated based on weight and dimensions. When you have gathered this information you can estimate your shipping costs on your personal Shipping Rates Calculator, which you can find under your account by selecting SHIP GLOBALLY and SHIPPING RATES. Please let me know if I can be of any further assistance. Kind Regards,
こんにちは。返信をありがとうございます。私たちは配送の準備をすでに終えております。発送が完了しましたらメールをお送りいたします。発送が完了するまで通常1~3日かかります。発送後の荷物の状況はHISTORY(履歴)で、発送前の荷物の状況はOUTBOX(アウトボックス)でご覧いただけます。配送料は、荷物の重さと大きさに基づいて計算しております。お客様のアカウントのSHIP GLOBALLY(国外配送)セクションのSHIPPING RATES(配送料)にあるShipping Rates Calculator(配送料計算)に重量と寸法を入力していただくことで、配送料の計算ができます。もしご質問がありましたらお気軽におたずねください。敬具
You told me an hour ago, you will send my item after I made the payment. After I made the payment, you said you didnt have the item as you listed. What happen!?Do you honest or not? I saw you as a new eBay member. Let me know. What do you do?
1時間前に支払いのあとに商品を配送してくれると言いましたよね。支払いをしたあとに、あなたは商品がないと言いました。どうなっているのですか?あなたは正直に話していますか?EBAYには新規に参加しましたよね。教えてください、なんのつもりですか?
thank you for changing the price of the poster.if you find Bad Tour / Dangerous Tour Poster (and similar) of MJ please let me know! thank you!i´m not a wholesaler.i just have many interrests and sometimes i´m like a hobby wholesaler..but not really.my favorite items for sale are the items wich i can get and sale to good price for all.i always calculate and think about selling if i can get my hands on great items.i like kit building at the moment (now i only buy the basics and i hope i have time anytime to build)i´m a proffessional about Michael Jackson records. i had a large collection of awesome records but i sell it 2 yers ago..sometimes i think every 10years i have a new hobby.
ポスターの値段を変更していただきありがとうございます。マイケルジャクソンのバッドツアー、もしくはデンジャラスツアー(かそれに似たもの)のポスターを見つけたら教えて下さい!よろしく!私は卸売業者ではありません。単にいろいろなことに興味があって、時々売買もします。私が手に入れたものをいろいろな人に安い値段で売るのが好きです。いつもいい商品をいい値段で売ることができるか計算しています。今は自作キットを作るのを趣味としています(ベーシックなものだけを買っており、組み立てる時間が必要です)。マイケルジャクソンのレコードに関しては、私はプロです。素晴らしいたくさんのレコードのコレクションを持っていましたが、2年前に売ってしまいました…。時々、私は10年立つごとに趣味が変わっているような気がします。
i also take a look at some other stuff on yahoo japan (...) to buy and maybe sell.but your are the first wich know that if i find something.the reason why i ask you about smartphone is:on wich way can we share direct and fast pics about items.for example: when i visit some 2nd hand markets or something and see something i can take a picture and send it to you & you say yes or no.you know?do you have permanent internet on your ipad2?from now please use:df.@gmail.comits much compfortable for me to answer fast and so on.about the pics you send me about llardo: do you want exact this or someting like this?
Yahooジャパンも売買のために時々覗いています。なにか見つけたら、あなたに一番にお知らせします。なぜあなたにスマートフォンについて聞くのかというと、直接、リアルタイムで写真を交換したいからです。例えば、もし私が中古品店でなにかを見つけたらすぐ写真をあなたに送り、欲しいかどうか聞くことができます。あなたのiPad2は常時ネット接続されていますか?今度からdf.@gmail.comにメールを送って下さい。こちらのほうが早く返信するのに便利です。送っていただいたリヤルドの写真についてですが、まったく同じものか、それとも似たようなものが欲しいのですか?
Yes, sound only is fine. However, I’m sorry I have a doctor’s apt tomorrow morning. I may not be able to make it until about 10:30 or 11 EDT. I can email you as soon as I get in and we can connect then. Is that a good plan for you? I have my Skype ID on my Laptop at home. I can mail you my ID tomorrow as well.Best Regards,
はい、音だけで大丈夫ですが、明日の朝病院に行かなければならないので、10:30~11:00東部夏時間まで応対できないかもしれません。帰ったらすぐにメールをしますので、その時話しましょう。どう思いますか?私のSkype IDは家のパソコンにあるので、明日IDもメールします。敬具
We would like to work with you to improve the classification of your listings so that your sales are maximized. We also observed that 72 products are missing Images and 905 products are missing Descriptions. We will work together through a collaborative process to identify the best location for the listings and complete the missing information efficiently. The process should not require more than a few hours of your time and I will be available to assist you throughout the process.We can list all your products in one time using the flat file, please see the attached documents.If you want I can suggest a couple of company that you can use to translate in Italian.
あなたのリストの分類のお手伝いをしたいと思っております。そうすれば売上も最大になるでしょう。あなたの商品の中で72個が画像がなく、905個が説明がありませんでした。私たちはあなたと協力してリストを探し出し、表記されていない情報を補完することができます。この過程において、あなたは数時間以上時間を割かなくてはなりませんが、私たちはお手伝いを致します。私たちはフラットファイルを使用し、1回であなたの全ての製品をリストに出来ます。添付ファイルをご覧ください。もしご希望なら、イタリア語の翻訳会社を数社ご紹介します。
I’m writing to you because we have noticed that the classification of 1179 of your listings on the website are not optimized, and are likely negatively impacting the customer experience and limiting your sales. We have found that classifying listings to the correct location may improve sales of that item.
1179のあなたのリスト分類が最大限に活用されておらず、顧客への影響と売上の減少を鑑みてメールさせていただきました。私たちはリスティングの分類をただしい場所に置くことで、売上が上がると考えています。
I'm very happy you like the items I built for you. As of right now I don't have 5 Camaro buttons and those blister cards were very expensive when I bought them and I understand my supplier is going to be out of them soon. I'd really like to keep them in my stock for the orders I am receiving.Thank you for following up with your order. This inquiry would be best answered by the manufacturers, as they are the ones to put that serial number and packaged the product. They (Meade) can be reached at 800 626-3233. If there is anything else we can help you with, please let us know.
あなたのために構成した製品が気に入ってもらえてようでよかったです。現在カメロの5つのボタンは持っていません。そして、ブリスターカードは購入時とても高価でした。納入業者の在庫ももうすぐ無くなると思いますが、注文が入っているのでどうしても在庫を確保しておきたいのです。注文についてご連絡をありがとうございます。あなたの質問は、製品にシリアルナンバーをつけ梱包した製造業者が答えを一番知っていると思います。Maedeの電話番号は800 626-3233です。もし他にご用があればお気軽におたずねください。
Yes, that time should be fine. Yes, the pricing in your login is correctly showing your wholesale pricing. You can place your order now through your MX South wholesale login
はい、その時間帯で大丈夫です。はい、そのログイン情報で卸売価格が表示されます。MXサウスホールセールログインを使って、現在注文ができます。
Thank you for your order with Star Mela.I am just emailing to confirm you ordered the Joya Kaftan Beige twice on 2 separate orders? I just want to make sure it wasn't a mistake. I look forward to hearing from you.
Star Melaのご利用ありがとうございます。このメールはJoya Kaftan Beigeを2つ、お客様が別注文で頼んだか確認するためのものです。この注文が間違いではないかお知らせください。よろしくお願いします。
You appear to have experience is these old radios. Think when shipping it would be best to lightly fill the inside with foam packing peanuts. This radio is quite heavy. Even packed in foam bubble wrap and marked fragile and this side up if it gets tossed around hard enough it might jar a tube out. They may be stuck in good. Do not know. I think the power plug is original and I know it sticks in like no other plug. You would just have to make sure you peer inside and shake all of them out. What do you think? Was hoping someone could pick it up or I could carry it to them. You far away?
このような古いラジオについての知識を持っていらっしゃるようですね。これを配送するときは、箱のなかに緩衝材をいれるのが一番だと思います。このラジオはかなり重いです。緩衝材を入れて壊れ物注意のシールを貼ったとしても、配送業者が乱暴に扱えば壊れてしまう可能性があります。パワープラグはオリジナルで、他のプラグではこのようにピタっとはまりません。あなたのしなければならないことは中をちゃんとみて、全て取り出すことです。どう思いますか?誰かが取りに来てくれるか、その人達に配送しようと思っていたんですが。あなたは遠くに住んでいますか?
Hello, thank you for your purchase. Please confirm your shipping address so that we may ship your book. PayPal indicates that your address is unconfirmed and not advisable to ship. Regards...Rick
ご購入いただきありがとうございます。本の郵送のため、送付先の住所をご確認ください。Paypalによるとあなたの住所は承認されておらず、郵送が勧められないということです。敬具 Rick
10x $225 shipped to Florida.GmaxHelmets.biz orSFPSTORE.comCheck Out Our Brand New WebsiteSmith Family Powersports921 Francis Ave Neosho, MO 64850417-451-Fast (3278)
$225 10個 フロリダへ配送GmaxHelmets.biz 又はSFPSTORE.com私達の新ウェブサイトをチェック住所Smith Family Powersports921 Francis Ave Neosho, MO 64850417-451-Fast (3278)
I want to first say that the 22" carry on might be too large for international travel. Due to this, you may have to check this bag under the airplane sometimes. The 21" is safe for a carry on in any aircraft (international/US travel). I checked with our FedEx and the estimated shipping cost (if you purchased 21" & 26") at this time will be approximately $250.00 USD. If you are sure about the 22" the price for shipping will also change because it does not fit into the 26" to ship. Any duties fee would be applied to your account as well. If you are still interested, I can register you for a pre-order so that you will be among the first to receive these cases in this special edition style.
まず最初に、22インチのバッグは国際線のキャリーオンには大きすぎるかもしれません。なので、バッグを預けなければいけない状況が出てくる可能性があります。21インチはどんな飛行機にも対応しています(国際線/アメリカ国内線)。FedExに確認した所、送料の見積りは250ドル程度ということです(もし21インチと26インチのものを購入した場合)。もし22インチを購入される場合は箱のサイズに合わなくなるので、また送料は変動します。税金もあなたの口座から徴収されます。もしまだ興味がおありであれば予約受付いたします。あなたはこのスペシャル・エディションの商品を受け取る最初のお客様の一人となります。
We have just finished three of our newest two cars set to celebrate Lamborghini Aventador J. They are very limited with very small Production, and only a very few are available.Unfortunately I only have one of the Orange and two of the blue and very few of the China Edition in stock. These are all on Italian Leather base, and box. If you have any questions let me know,
ランボルギーニ・アベンタドールJを祝福するため、新車2種から3車を完成させました。とても希少で限定生産のものなので、購入できるものは非常に限られています。不幸にもオレンジ色が一台、青が2台、そしてとても少ない台数の中国エディションが在庫としてあります。これらの車はイタリア製レザーを基調に枠を作っています。ご質問がありましたらお知らせください。
Thank you!!! I have purchased the item. Hopefully paypal does not give us any further issues, but let me know if there is a problem.
ありがとうございます!!!商品を購入しました。Paypalがこれ以上問題を起こさないことを願いますが、問題が起きたら教えて下さい。
Yes, there are sizing charts on our website for you. Please look on the right-hand side of our website and you will see the link to the sizing charts. Let me know if that meets your needs.Best Regards,
はい、あなたのおっしゃるサイズ表は私達のウェブサイト上にあります。サイトの右手サイズ表へのリンクがあるのでご覧ください。あなたの求めるものがこれかお知らせください。敬具
I will process your shopping cart this morning. We are just now opening up for the day. As soon as I process in your account, you will be able to use the website login I made for you to put together any order that you want of $1000 or more. You will then be able to submit that order from your wholesale login. We will also be building your server for your software it will take us about 1 week to have your server and software ready to go. I will email you the like to your Smarty software as soon as it is available. I will mail you shortly as soon as I have your shopping cart processed in. Let me know if you have any questions.
今朝あなたのショッピングカートを処理する予定です。今日だけ営業する予定です。私があなたのアカウントを処理したらすぐ、私があなたのために制作した$1000以上の注文を管理するウェブサイトにログイン出来るようになります。そしてあなたは卸売のログインアカウントから、注文をすることができます。私たちはあなたのソフトのためにサーバーを構築していますが、それらが完成するには1週間ほどかかります。Smartyソフトが利用できるようになったら、すぐにメールでお知らせします。ショッピングカートが処理できたらすぐお知らせします。ご質問があればお知らせください。