[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 返信をありがとうございます。 私たちは配送の準備をすでに終えております。発送が完了しましたらメールをお送りいたします。発送が完了...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 614文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 54分 です。

koutaによる依頼 2012/08/09 21:50:12 閲覧 804回
残り時間: 終了

Hello,

Thank you for your reply.

We have released this package for shipment. You will receive an email once it ships out. Shipments are processed in 1-3 days. You can then view your package under HISTORY and track it there, until then you can view it under your OUTBOX.

Your shipping costs are calculated based on weight and dimensions. When you have gathered this information you can estimate your shipping costs on your personal Shipping Rates Calculator, which you can find under your account by selecting SHIP GLOBALLY and SHIPPING RATES.

Please let me know if I can be of any further assistance.

Kind Regards,

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/08/10 00:43:55に投稿されました
こんにちは。

返信をありがとうございます。

私たちは配送の準備をすでに終えております。発送が完了しましたらメールをお送りいたします。発送が完了するまで通常1~3日かかります。発送後の荷物の状況はHISTORY(履歴)で、発送前の荷物の状況はOUTBOX(アウトボックス)でご覧いただけます。

配送料は、荷物の重さと大きさに基づいて計算しております。お客様のアカウントのSHIP GLOBALLY(国外配送)セクションのSHIPPING RATES(配送料)にあるShipping Rates Calculator(配送料計算)に重量と寸法を入力していただくことで、配送料の計算ができます。

もしご質問がありましたらお気軽におたずねください。

敬具
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/08/09 21:54:15に投稿されました
こんにちは、

返信ありがとう、

この荷物を出荷に出しました。出荷完了しましたらメールが届きます。出荷には1~3日かかります。その後HISTORYの下で荷物を確認し、そこで追跡することができます。それまではOUTBOXで見ることができます。

配送料は荷物と寸法によって計算されています。この情報がわかれば、あなたのアカウントの下のSHIP GLOBALLY とSHIPPING RATESを選択して、Shipping Rates Calculatoreで配送料を見積もることができます。

何かできることがございましたらお知らせください。

宜しくお願い致します。
★★★☆☆ 3.2/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。