Dear yamahaya88102012,so here's another question my friend :Dif I'm buying everything straight awayso including 9 items thenWargreymon D-ARTSOmnimon D-ARTSshinken Pink, Figuartsshinken yellow, Figuartsshinken FUWA JUZO, Figuartsshinken green, Figuartsshinken blue, FiguartsThey are shinken gold, Figuartsshinken red, Figuartshow much would you sell it to me? cause the shipping cost will cut down a lot i think.do you have the picture of all items? anw all original right? hehe thanks :D- albertyoudeserveit
親愛なるyamahaya88102012さんへもうひとつ質問があります。もし以下の9商品を同時に買ったらいくらになりますか?Wargreymon D-ARTSOmnimon D-ARTSshinken Pink, Figuartsshinken yellow, Figuartsshinken FUWA JUZO, Figuartsshinken green, Figuartsshinken blue, FiguartsThey are shinken gold, Figuartsshinken red, Figuartsきっと送料はまとめることができるので安くなると思うのですが。全部の商品の写真はありますか?あと全部本物ですよね?ありがとうございます。- albertyoudeserveitより。
more Please... great video... whit even greater carsPlease keep on filming and takeing pictures of u andure friends cars... they are so georgues, no shame there at all... very nice builts there post more pics plz ;-)Hey I seen the cages with the panels on it that u done and they look badass I'm seeing if you done one for the new kraken rc roll cage yet cuz I want one for my kraken roll cageWill u do It for me I will pay u to do it Let me know Is that the Kraken roll cage? If not may I ask what roll cage that is and where you go the plastics to fit.
すごい良いビデオですね。もっとすごい車種でもっとビデオがみたいです。あなたと友達の車の写真と動画を撮り続けてください。 とても綺麗で、完璧です。とても良い組み立てでもっと写真も見たいです。あなたが作った車のパネルのケージはすごいかっこいいですね。私のKaraken ロールケージ用にも欲しいので新しいKraken RC ロールケージにもやったか知りたいです。お金は払うので私のためにやってくれませんか?お返事まってます。それってKraken ロールケージですか? もし違うならなんのロールケージか、またプラスティックをどこで手に入れたか教えてくれませんか?
I'm happy to address your questions: as for " It would be great if you can write messageby written letter to Japanese users." I'm not sure what needs to be said, perhaps you can draft something for me. For me it's never been about me but it's about my work, this is what I feel comfortable demonstrating. I'll try to put the pics I have on a CD and send it to you with the next order.Also I may have mentioned I'm thinking of making available a new model of Dual and maybe flaccid that are thinner as they may be more suitable to the Japanese marker and also I do get the occasional person in US and UK asking for something similar. I'd be happy to discuss anything further.
ご質問にお答えいたします。「もしあなたが日本のユーザーにメッセージを書き込むことができれば良いのですが」について、何を言えば良いのかわかりませんので、あなたがなにか下書きをしてくれませんか?これは私の事ではなくて、私の仕事についてです。これが私が快適に感じることです。CDにある写真を取り、次の注文であなたに発送すると思います。また、多分伝えたとは思いますが、やわらかくて薄くて日本のマーカーにより合うようなデュアルの新しいモデルを作ろうと思っています。アメリカやイギリスからも似たような質問をされています。質問、意見等ありましたら、さらに話し合いましょう。
Is it OK to ship from 2 different locations? If not, I will have to bring the items here first which will take about 5-7 days.Or, we can drop ship complete boxes from 1 location at the supplier. To do that, we could only ship in full boxes of 12. So, if we can increase the order to 12 pieces of the 3846, 36 pieces of the SW777CI, and 36 pieces of the SW777SI we can ship together. We can also do 24 pieces of each and issue back a partial credit if you wanted to lower the order to full boxes.So, we can either split ship and complete the order? Order everything in here which takes 5-7 days? Or increase/decrease the quantity and still ship direct complete? Just let me know and I'll take care of it.
2か所から発送しても平気でしょうか? もしダメならば、商品をこちらまで持ってくる必要があるので5~7日間かかります。それか、完璧な箱をドロップシッピングにて1か所から発送できます。これをするためには、最大12箱しか送れません。なので注文を3846を12個, SW777CIを36個, SW777SIを36個にすれば一緒に発送できます。もしくは、もし注文を減らしたいならば、各24個にして部分的なクレジットは返金することもできます。つまり、発送を別々にして注文を完成させるか、5-7日間かけて全ての注文をここにそろえてからの発送、または数量を増やす、もしくは減らすことになります。 ご連絡いただければ、こちらで手配いたします。
He believes that this model will be positioned as a budget iPhone for emerging markets,but it is likely to sell for $450 due to its high specs.He had previously suggested that the low-cost iPhone should sell for $250 to $350.Misek also notes that Apple is likely to experience slow sales after the launch of the Samsung Galaxy S4 this Thursday.Misek compares Apple to HTC and Blackberry noting that:“Historically when handset makers fall out of favor (eg the RAZR,BBRY,HTC) they fall faster/further than expected,” writes Street Insider.The new iPhone is expected to have the following features:Range of color options,including pink and blueSuper HD camera with a 13-megapixel sensorNFC chipApple A7 quad-core processor
彼はこの5sは、新興市場のため低コストPhoneとして位置づけされると信じている。しかし、以前は250〜350ドルで売られることを示唆していたが、高いスペックが理由で450ドルで売られるそうだ。Misek氏によると、Samsung Galaxy S4の今週木曜日の発売後、Appleは販売不振を陥る可能性があると指摘している。Misek氏はHTC、Blackberry、Appleを比較して以下のように述べた。Street Insiderによると「端末メーカー(例えばRAZR、BBRY、HTC)の人気が落ちるとき、それは予想より、速く、また深く落ちるだろう」新しいiPhoneは、以下の特徴が期待されています。ピンクとブルーをカラーオプション13メガピクセルのセンサーのスーパーハイビジョンカメラNFCチップアップルA7クアッドコアプロセッサー
Hello... still here at the shop... it will be long days until the next race. I'm sitting with our body designer John Tripp of Race Car Prototypes. RCPrototypes.comHe's a friend of Akahiro who is into RC building... I'm sure you know of him?John does all kinds of RC Builds for many teams. See him on facebook at JohnTripp.He is showing me trucks he has built... they are all on his site.Love your videos man!Maybe I should talk my wife into taking next vacation in Japan hehe :)
こんにちは。またお店にいます。。。次のレースまでまだまだ時間があります。いま私のラジコンのボディのデザイナーであるTripp of Race Car Prototypes. RCPrototypes.comのジョンと座っています。彼はRCの組立に興味があるアキヒロの友達です。知ってるでしょ?ジョンはRCの組立を様々チームで行なっています。 JohnTrippでフェイスブックで検索してみてください。 いま彼は組み立てたトラックを見せていますが、それらはすべてフェイスブックで確認できます。ビデオすごくいいよ!次の休暇で日本にいけるように妻を説得するべきかな(笑)
・The label i was providedwill not work i need it spelled out in english were its going post office does not regonize info on return label.・We've been contacted by a customer regarding the order identified below.・Details: The item has arrived, but it was damaged and its not working properly and when loaded the game is not working and asking to reboot. Shipping and handling is too high is it okay for the cu to keep the item and be refunded back with the money,. Please research the issue and contact the customer.
提供されたラベルは英語で書く必要があります。でないと返信ラベルの情報が郵便局で確認できません。顧客から商品について下記の件で連絡がありました。詳細: 商品は届きましたが、破損しており、通常通りに作動しません。ゲームをロードする際、作動せず、再起動を求められます。送料、手数料共に非常に高いので、商品は顧客が保持したまま、返金をしていただけますか? この件について調査後、顧客に連絡してください。
Thanks for your Email. My name is Annabelle Link and I will be your contact person from now on. Your online shop looks great. There are just a few details that could be improved:- the picture on the first page when you open the website: This is not a La Siesta hammock, please change it.- some hammock names are not 100% correct: Carolina and Pintoresca for example. Please correct it.- the description of the items could be more detailed. You can let me know when you have changed those few things and then we could link your online-shop on our webpage. Kind regards,
ご連絡ありがとうございます。これからの連絡相手のAnnabelle Link と申します。あなたのオンラインショップは素晴らしいですね。ですが、数か所変更することでさらに素晴らしくなると思います。-ウェブサイトの最初のページの写真についてですが、これはLa Siesta hammockではありません。変更してください。-いくつかのハンモックの名前が合っていません。例えばCarolina and Pintorescaです。修正してください。-商品の詳細をもう少し詳しく記載してください。上記の点を変更後にまたご連絡ください。弊社のウェブページにあなたのショップのリンクを張れると思います。敬具
I wish I had a document to show you, but since the order was canceled it doesn't show up in my history. I understand it might be YOUR policy to not charge a customer before you ship the item, but I believe it was amazon's system that took the money. I've waited for a couple of weeks to see if I'd be refunded, but no such luck. Thank you for taking the time to help me.
あなたに見せられる書類があればよかったのですが、注文がキャンセルされたため、私の履歴には表示されていません。商品を発送する前に顧客に請求しないのはあなたのポリシーかもしれませんが、お金を引き下ろしたのはアマゾンのポリシーだと思います。数週間返金されるか待ちましたが、そんなことはありませんでした。お忙しいところありがとうございました。
Can you check this item ,(watch list) end tomorrow night ,already have 2 bider, special bider name (loa ) , he beat me last time same reel (ss 9000) .any idea this time, need your support.Thank you
明日の夜に終わるこの商品を確認してくれますか? 現在2札の入札が入っていて、入札者(loa)、この人は前回も同じリール(ss9000)で落札し、私は落札できませんでした。なにか良い方法はありませんか?助けが必要です。 宜しくお願いします。
Hello Kota, My name is Craig Pullman the company I represent is Gameworld Distributors in New York I was forwarded your email from Players ChoiceWe are their distributor here in the US The the best I can do on the Deadspace 2 is $16.00 I am out of stock on the Dead space #1 for now we are trying to get more inWe sell to many accounts in Singapore, Japan and Hong Kong.In Fact Asia and South America are our fastest growing Clients I have attached a full in stock list for you I have not changed any cost this is my on hand inventory.What I do for my accounts is send them this list and they tell me which Items they need and how many, I then Quote them the best price on the items requested .
コウタさんこんにちは、私は Craig Pullmanと申します。ニューヨークのGameworldの卸業者を代表しています。我々は米国での卸業者です。Deadspace 2は16ドルで提供できますが、Dead space #1は現在在庫切れで入荷を待っています。我々は、シンガポール、日本、香港に対して多くの取引を行っています。実際に、アジアや南米は、弊社で最も急成長しているクライアントです。在庫リストを添付いたしました。これは私が持っている在庫リストと価格などは一緒です。私が取引先相手に行っていることは、彼らにこのリストを送り、必要な商品名と数量を確認後に最も良い価格の見積もりを出しています。
I can send you our On Hand Inventory daily if you like so you know what we have will be 90 percent accurate as inventory changes everyday.If you have a phone number I can call you to discuss further about our company or you can call me at 718-595-1800 extension 311 or skype at craigpullman01
もしご希望であれば、弊社の在庫リストを毎日送付することも可能です。在庫数は毎日変わるのでお客さまは弊社の在庫を90%正確に把握できます。電話番号を教えていただければ、電話にて相談することも可能です。または私の番号は 718-595-1800 内線311、またはスカイプ(craigpullman01)にて私に直接連絡することもできます。
Help since this is my 1st time ordering from JapanI would like to know what dispatch from outward office of exchange meant andhow will i tack my order when it gets to my country
これが初めての日本からの注文なので質問があります。dispatch from outward office of exchangeの意味はなんでしょうか?(国際郵便交換局から発送という意味です)そして商品が私の国に到着してからはどのように商品を追跡できるのでしょうか?
We get a lot of requests from Japan for pricing on items, you can send anyrequests right to me (Susan) at this email address and we will give youpricing as requested.thank you so very much for your email. what kind of quantity will you be buying ???Thank you for your email and your interest in distributing our products in Japan! I have notified the proper department who would handle inquires such as yours and they also set up drop ship accounts. Dan will be in touch with you in the next few days via email and provide you with more insight on this process.We can supply your needs.You can contact me directly - we also have the strap you requested in stock.
日本から価格設定のお問い合わせを多く頂いているので、このメールアドレスから直接私(スーザン)にリクエストを送っていただければ、リクエスト通りの価格設定を送ります。メールありがとうございます。購入希望数はいくつになりますでしょうか?当社の製品を日本で販売することに興味を持ち、連絡してくれてありがとうございます!私は今回のような問い合わせを扱う適切な部署に連絡し、、彼らはすでにドロップシッピングのアカウントを設定しています。ダンは数日中にメールにてあなたと連絡をとり、このプロセスの詳細な内容をお知らせします。私達はあなたのニーズを提供することができます。私に直接連絡することができます - 私達はあなたが問い合わせしたストラップの在庫を持っています。
Peter VerdeyenSales Manager APAC様ご返信ありがとうございます。私は日本のアマゾンに商品を出品し販売しています。2011年8月にアカウントを作成しユーザー様より137の高い評価をいただきました。商品の日本への輸送はMYUSという転送会社にて出荷をお願いしています。住所は○○です。○○というギターを購入し上記住所へ発送してもらいたいと思っていたのですが、代理店が日本にあるのであれば無理ですよね、、、ですのでkyoritu様のご紹介をお願いいたします。small privatemasaki sato
Peter VerdeyenDear Sales Manager APACThank you for your reply.I sell products on Japanese Amazon.I made the account in August, 2011 and I have had 137 positive feedback.I ship items to Japan via MYUS.The address is ○○.I wanted to purchase the guitar,○○, and have it shipped to the address above. But it seems difficult since there are agents in Japan...So please introduce me to kyoritsu.small privatemasaki sato
i can not read i sent for you 140 usd with paypal this week after send money you buy on tvr 451 size 46 euro 30 cm and send me ok?
私は読む事が出来ないのですが、140米ドルをペイパルで送るので、送金後にtvr 451 size 46 euro 30 cmを購入して送ってください。いいですか?
Hi,no I just needed one for my collection. However, I still need some other Cards like the J1 and J2 cards, the Dark Magician Girls Sets (parallel, ultra and ultimate rare) or cardss like Stardust Divinity SR and Tyr the vanquishing Warlord SR (both are attendee prize cards to the World Championship and in English language).If you have the chance to get hold of one or more you can send me an offer.
こんにちは。いいえ、私はコレクションのための1つを欲しかっただけです。しかし、まだ他のJ1とJ2のカードが欲しいです。ダークマジシャン·ガールセット(パラレル、超、究極レア)または Stardust Divinity SR(星屑の巨神)かTyr vanquishing Warlord SR(征服する軍神テュール)(ともに世界選手権への参加賞カードで英語です)が欲しいです。1つまたは複数のカードを持っているならば、私にオファーを送ってください。
* If the merchandise has not arrived, you do not need to reply to this message.[ ] I would like to withdraw my A-to-z Guarantee claim for Order #108-7447796-1525854. If this A-to-z Guarantee claim has already been reimbursed to my payment method associated with this transaction, I authorize Amazon.com to recharge my original payment method.This notice serves as confirmation that we have initiated a refund in the amount of $55.00 to Donna Austin for the following items:Order 102-3695522-5621002We will adjust your payment account accordingly.For answers to general questions about Marketplace transactions, click the Help link in the top right corner of any Seller Central page.
商品が到着していない*場合は、このメッセージに返信する必要はありません。[]注文番号108-7447796-1525854のA-to-Z保証請求を撤回したいと思います。このA-to-Z保証請求によってすでにこの取引に関連付けられている支払方法に返金されている場合、私は元の支払方法を再請求するため、Amazon.comを承認します。この通知は、下記の商品に対してDonna Austin様に55.00ドルの払い戻しを開始していることのお知らせです。注文102-3695522-5621002我々はそれに応じてあなたの支払口座を調整します。マーケットプレイスの取引に関する一般的な質問への回答については、セラーセントラルのページの右上隅にある[ヘルプ]リンクをクリックしてください。
ありがとう。サーバーアップお願いします。あと、来月からプランを変更したいんだけども。来週こちらに来たら打合せをしましょう。また、請求書が来ていないけど。
Thank you.Please upload it on the server.And I would like to change the plan from next month.Let's have a meeting when you come here next week.Also, I haven't received the invoice yet.
i send for you money after you send for me shoeas ok?i send money for you this weekpleas undrstand it you today send me one attached file i goo to post office he sey me i send money for japon only with westerunininfirest pleas sey me how much this toatal coastok?and i send for you 5 usd More for you but only can send wiht wesaterunion ok?ples now sey me how much this items i send mony for you affter you buye shoes and send me ok?
あなたが靴を発送した後にお金を入金します。いいですか?今週入金するのでご理解ください。今日添付ファイルを送ってくれたので、郵便局へ行ったら日本へはウエスタンユニオンのみで送金なので、合計金額を教えてください。いいですか?私は5米ドル以上送金できますが、ウエスタンユニオンでのみです。平気ですか?この商品の価格を教えてください。あなたが靴を購入して発送したあろにお支払いをします。平気ですか?