naoya0111 (naoya0111) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
naoya0111 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I'm happy to address your questions:

as for " It would be great if you can write message

by written letter to Japanese users."

I'm not sure what needs to be said, perhaps you can draft something for me.
For me it's never been about me but it's about my work, this is what I feel comfortable demonstrating.

I'll try to put the pics I have on a CD and send it to you with the next order.
Also I may have mentioned I'm thinking of making available a new model of Dual and maybe flaccid that are thinner as they may be more suitable to the Japanese marker and also I do get the occasional person in US and UK asking for something similar.

I'd be happy to discuss anything further.

翻訳

ご質問にお答えいたします。

「もしあなたが日本のユーザーにメッセージを書き込むことができれば良いのですが」について、
何を言えば良いのかわかりませんので、あなたがなにか下書きをしてくれませんか?
これは私の事ではなくて、私の仕事についてです。これが私が快適に感じることです。

CDにある写真を取り、次の注文であなたに発送すると思います。
また、多分伝えたとは思いますが、やわらかくて薄くて日本のマーカーにより合うようなデュアルの新しいモデルを作ろうと思っています。アメリカやイギリスからも似たような質問をされています。

質問、意見等ありましたら、さらに話し合いましょう。

naoya0111 英語 → 日本語
原文

Is it OK to ship from 2 different locations? If not, I will have to bring the items here first which will take about 5-7 days.

Or, we can drop ship complete boxes from 1 location at the supplier. To do that, we could only ship in full boxes of 12. So, if we can increase the order to 12 pieces of the 3846, 36 pieces of the SW777CI, and 36 pieces of the SW777SI we can ship together. We can also do 24 pieces of each and issue back a partial credit if you wanted to lower the order to full boxes.

So, we can either split ship and complete the order? Order everything in here which takes 5-7 days? Or increase/decrease the quantity and still ship direct complete? Just let me know and I'll take care of it.

翻訳

2か所から発送しても平気でしょうか? もしダメならば、商品をこちらまで持ってくる必要があるので5~7日間かかります。

それか、完璧な箱をドロップシッピングにて1か所から発送できます。これをするためには、最大12箱しか送れません。なので注文を3846を12個, SW777CIを36個, SW777SIを36個にすれば一緒に発送できます。もしくは、もし注文を減らしたいならば、各24個にして部分的なクレジットは返金することもできます。

つまり、発送を別々にして注文を完成させるか、5-7日間かけて全ての注文をここにそろえてからの発送、または数量を増やす、もしくは減らすことになります。 

ご連絡いただければ、こちらで手配いたします。

naoya0111 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

He believes that this model will be positioned as a budget iPhone for emerging markets,but it is likely to sell for $450 due to its high specs.He had previously suggested that the low-cost iPhone should sell for $250 to $350.

Misek also notes that Apple is likely to experience slow sales after the launch of the Samsung Galaxy S4 this Thursday.

Misek compares Apple to HTC and Blackberry noting that:

“Historically when handset makers fall out of favor (eg the RAZR,BBRY,HTC) they fall faster/further than expected,” writes Street Insider.

The new iPhone is expected to have the following features:

Range of color options,including pink and blue
Super HD camera with a 13-megapixel sensor
NFC chip
Apple A7 quad-core processor

翻訳

彼はこの5sは、新興市場のため低コストPhoneとして位置づけされると信じている。しかし、以前は250〜350ドルで売られることを示唆していたが、高いスペックが理由で450ドルで売られるそうだ。

Misek氏によると、Samsung Galaxy S4の今週木曜日の発売後、Appleは販売不振を陥る可能性があると指摘している。

Misek氏はHTC、Blackberry、Appleを比較して以下のように述べた。

Street Insiderによると「端末メーカー(例えばRAZR、BBRY、HTC)の人気が落ちるとき、それは予想より、速く、また深く落ちるだろう」

新しいiPhoneは、以下の特徴が期待されています。

ピンクとブルーをカラーオプション
13メガピクセルのセンサーのスーパーハイビジョンカメラ
NFCチップ
アップルA7クアッドコアプロセッサー

naoya0111 英語 → 日本語
原文

Hello Kota, My name is Craig Pullman the company I represent is Gameworld Distributors in New York I was forwarded your email from Players Choice
We are their distributor here in the US The the best I can do on the Deadspace 2 is $16.00 I am out of stock on the Dead space #1 for now we are trying to get more in
We sell to many accounts in Singapore, Japan and Hong Kong.
In Fact Asia and South America are our fastest growing Clients I have attached a full in stock list for you I have not changed any cost this is my on hand inventory.
What I do for my accounts is send them this list and they tell me which Items they need and how many, I then Quote them the best price on the items requested .

翻訳

コウタさんこんにちは、私は Craig Pullmanと申します。ニューヨークのGameworldの卸業者を代表しています。

我々は米国での卸業者です。Deadspace 2は16ドルで提供できますが、Dead space #1は現在在庫切れで入荷を待っています。
我々は、シンガポール、日本、香港に対して多くの取引を行っています。
実際に、アジアや南米は、弊社で最も急成長しているクライアントです。在庫リストを添付いたしました。これは私が持っている在庫リストと価格などは一緒です。
私が取引先相手に行っていることは、彼らにこのリストを送り、必要な商品名と数量を確認後に最も良い価格の見積もりを出しています。

naoya0111 英語 → 日本語
原文

We get a lot of requests from Japan for pricing on items, you can send any
requests right to me (Susan) at this email address and we will give you
pricing as requested.

thank you so very much for your email.
what kind of quantity will you be buying ???

Thank you for your email and your interest in distributing our products in Japan! I have notified the proper department who would handle inquires such as yours and they also set up drop ship accounts. Dan will be in touch with you in the next few days via email and provide you with more insight on this process.

We can supply your needs.
You can contact me directly - we also have the strap you requested in stock.

翻訳

日本から価格設定のお問い合わせを多く頂いているので、このメールアドレスから直接私(スーザン)にリクエストを送っていただければ、リクエスト通りの価格設定を送ります。

メールありがとうございます。
購入希望数はいくつになりますでしょうか?

当社の製品を日本で販売することに興味を持ち、連絡してくれてありがとうございます!私は今回のような問い合わせを扱う適切な部署に連絡し、、彼らはすでにドロップシッピングのアカウントを設定しています。ダンは数日中にメールにてあなたと連絡をとり、このプロセスの詳細な内容をお知らせします。

私達はあなたのニーズを提供することができます。
私に直接連絡することができます - 私達はあなたが問い合わせしたストラップの在庫を持っています。

naoya0111 英語 → 日本語
原文

* If the merchandise has not arrived, you do not need to reply to this message.

[ ] I would like to withdraw my A-to-z Guarantee claim for Order #108-7447796-1525854. If this A-to-z Guarantee claim has already been reimbursed to my payment method associated with this transaction, I authorize Amazon.com to recharge my original payment method.


This notice serves as confirmation that we have initiated a refund in the amount of $55.00 to Donna Austin for the following items:

Order 102-3695522-5621002

We will adjust your payment account accordingly.

For answers to general questions about Marketplace transactions, click the Help link in the top right corner of any Seller Central page.

翻訳

商品が到着していない*場合は、このメッセージに返信する必要はありません。

[]注文番号108-7447796-1525854のA-to-Z保証請求を撤回したいと思います。このA-to-Z保証請求によってすでにこの取引に関連付けられている支払方法に返金されている場合、私は元の支払方法を再請求するため、Amazon.comを承認します。

この通知は、下記の商品に対してDonna Austin様に55.00ドルの払い戻しを開始していることのお知らせです。

注文102-3695522-5621002

我々はそれに応じてあなたの支払口座を調整します。

マーケットプレイスの取引に関する一般的な質問への回答については、セラーセントラルのページの右上隅にある[ヘルプ]リンクをクリックしてください。