いつも良いビジネスをありがとう。私はずっとあなたたちの会社を転送会社として利用しています。しかし現在の転送料金では利益が出ません。これからもずっとあなた達の会社を転送会社として使い続けるために、転送料金をもっとディスカウントしてもらえませんか?別の転送会社から安い転送料金のオファーが来ています。しかし、私はあなたたちの会社をずっと使い続けたいのです。もしディスカウントしてもらえれば、これからもっともっと転送量を多くします。是非、もっと転送料金をディスカウントしてください。
Thank you for giving me great business opportunities every time.I have always used your company as a forwarding company.However, I won't be able to earn profit in the current forwarding rate.Could you consider much bigger discount on the forwarding fee so that we can continue our relationship with your company as a forwarding company.We have accepted an offer at cheaper price from other forwarding company.But, make sure I want to continue our relationship in the long time.If you could make discount, I would increase the volume of order a lot.Thus, please consider further discount on the forwarding rate.
この商品はアマゾンが配送しますので、安心・確実・スピード発送をお約束します。100%本物で、新品未開封・未使用品です。送料無料、在庫切れの心配はありません。お急ぎの場合は、アマゾンの速達配送サービスをご利用できます。日本の秀逸な商品をあなたにお届けすることができて嬉しいです。あなたの日々の暮らしが、よりハッピーになりますように。ご覧頂きまして感謝します。
This items will be shipped by Amazon and so we can promise safe, secure and fast delivery.The item is 100% genuine and brand-new item which has not been neither opened nor used. Delivery is for free and stock-out will never happen.In case of an urgent order, Amazon's express delivery service is available.I am glad to deliver a Japanese excellent item. I wish you life will be happier.Thank you very much for checking our item.
みなさまからのお問合せについては、以下のお問合せフォームよりお受けしております。なお、お問合わせ内容によっては、回答にお時間がかかる場合があります。あらかじめご了承ください。お問合せ件名会社名所属お名前姓/名 フリガナメールアドレス電話番号お問い合せ内容すべての入力内容をご確認のうえ、「送信」ボタンを押してください。「送信」ボタンを押すと、入力いただいた内容がすぐに送信されます。入力内容クリア関連情報:個人情報保護方針に関する情報はこちら [ 個人情報保護方針 ]
Inquiries can be posted from the following inquiry form.Please keep in mind that it might takes time to respond depending on inquiries.TitleName of companyDepartmentNameLast name / First nameFuriganaMail addressTelephone numberInquiryAfter confirming all information entered, please click the "submit" button.After you click the "submit" button, entered information will be submitted soon.Clear entered informationRelated information: Click here to check information about the policy for protection of personal data. [Policy for protection of personal data]
個人情報保護方針株式会社 UN INTERNATIONAL(以下「当社」といいます)は、お客様の個人情報につきまして、 適切に保護することを社会的責務として考え、下記の方針に基づき、個人情報の取扱いを徹底してまいります。 なお、お客様から個人情報をご提供いただかない場合でも、販売代理店にて、当社製品をご購入できますが、この場合はお客様個人情報の ご提供が必要な通信販売をはじめとした、当社サービス等をご利用できなくなる場合がございますのでご了承ください。
Policy of protection of personal informationUN INTERNATIONAL Co.,Ltd. (written as "our company" below) ensures to treat personal information of customers on the grounds of the following policy, regarding appropriate protection of personal information as a social responsibility. In case our company cannot receive personal information from customers, our company's product can be purchased at our sales agents, but please keep in mind that it might be impossible to use services of our company such as a mail order service which requires personal information.
5月23日・24日の2日間、軽井沢MICEプロジェクトとして軽井沢リゾート会議都市推進協議会(軽井沢RCC・土屋芳春会長)主催の研修プログラム体験会が実施されました。長野県地域元気づくり支援金と軽井沢町からの出資で実現したこの試みは、軽井沢RCCでも初めてとなるツアープログラムです。内容は、1泊2日で3つの研修プログラムを体験するというもの。参加者は、旅行会社、イベント企画会社、研修企画会社など、計20名。
For two days on 23rd and 24th of May, Karuizawa Resort City Conference Counsel (Karuizawa RCC, chairman: Yoshiharu Tsuchiya) held an orientation session of a training program as Karuizawa MICE Project.This session is first tour program by Karuizawa RCC and organized by Foundation of local community vitalization of Nagano Prefecture and Karuizawa-cho. Its program is to experience three training programs during a stay of one day and two nights.Visitors are 20 people from a travel company, an event planning company, a training planning company and etc.
会場クレームの7割がソフトに起因!?~MPIセミナーで前野氏が利用率上げるヒントを提言MPIジャパンは5月27日、六本木アカデミーヒルズで「MPIジャパン5月度セミナー」を開催した。今回は(株)ホットスケープ代表取締役の前野伸幸氏が「ホットスケープの挑戦~企業の求めるMICEを実現するイベント・マネージメント力」と題して、イベント運営や施設のコンサルティングの経験から、イベントの成功や施設の反映へのアドバイスやイベント業界発展への提言を行なった。
70% of complaints generated in an event venue is caused by intangible issues? Suggestions of how to increase a conversion rate by Mr. Maeno at MPI seminar.MPI Japan held "MPI Japan's seminar on May" at Roppongi Academy Hills on 27th of May.This time, Mr. Nobuyuki Maeno, a managing director of Hot Scape Co., Ltd., gave an advice about how to organize events successfully and keep consistency with facilities and a suggestion toward development of the event industry under the theme of "Hot Scape's challenge - Event managing capability to organize MICE required by companies", on the grounds of his experiences in managing events and consultations.
シェラトン・グランデ・トーキョーベイ・ホテルは5月24日、ミーティングプランナー向けにホテル内覧会「OPEN HOUSE」を実施した。内覧会の第1部は本館2階のボードルームでミーティングパッケージプランのプレゼンテーションを行なった。第2部では1,605平米の規模をもち最大1,200人収納可能なThe Club Fujiでライティングショーを実施。第3部は、数人ずつのグループに分かれて、客室や宴会場のインスペクションを行なった。6月25日にはバンケットフェアも開催する。
Sheraton Grande Tokyo Bay Hotel held "OPEN HOUSE", a private view of the hotel for meeting planners on 24th of May.The first part of the private view was a presentation of a meeting package plan in a board room at second floor of the main building.In the second part, a lighting show was held in The Club Fuji, which has a space of 1605 square meter and is able to accommodate 1200 people.In the third part, the hotel organized an inspection of rooms and banquet rooms, splitting visitors into groups of a few people each.Another banquet fair is going to be held on 25th of June.
もし我々がBUG A SALTを30個購入し、paypalで支払った場合、フロリダまでの送料を含めた合計金額はいくらになりますか?また、あなたはBUG A SALT以外に卸売りできる商品を持っていますか?我々はあなたがどんな商品を卸売りできるのか知りたいです。お返事お待ちしています。
If we buy 30 units of BUG A SALT by paypal, how much would be the total price including a shipping cost to Florida?Also, do you have any items which you can wholesale other than BUG A SOLT?We'd like to know what kind of products you can wholesale?I look forward to your response.
今回お問い合わせをいただいた商品以外にも弊社はBの名前でAmazonへ出品を行なっています。商品Aのみならず、様々な商品を取り扱っていることをご理解いただけると思います。また、7月24日から3日間代表の私がロスに滞在する予定です。もしご都合がよろしければ、ロスで一度お会いしませんか?この度のお問い合わせには大変感謝いたします。
Apart from the items you asked this time, our company is placing items on Amazon on the name of B.You can see that our company sells a variety of items including product A.Besides, I am going to stay in Los Angeles for three days from 24th of July as a representative of our company. If you have time, could we see there?I thank you that you made an inquiry to me this time.
了解したよ。商品がサイトに掲載され次第すぐに連絡する。いま旧サイトからの新サイトへの移行作業と、7月にオープンする実店舗の準備でとても忙しいんだ。だからもう少し待っててね。
I agreed with it. I will contact you as soon as the item is placed on the website.I am currently busy for transition from the old website to the new one and preparation of a real store which I am going to open in July.So, please wait for a while.
こんにちわ卸売の申し込みをメールで行い、返信をしたのですが、ちゃんと返信できているか不安だったのでこちらにメールを送ります。その際のメールのチケットナンバーは〇です重複してメールが届いていたらすいません。下記に御社から卸売りをしてもらうために求められた必要な情報を記載します。宜しくお願いします。
Thank you.I applied for the wholesale by mail and replied for the mail. Because I was not sure whether I properly replied, let me send a mail here.The ticket number of the mail was ○.Allow me if I have sent you multiple mails.The following is required information for the wholesale from your company.I appreciate your support.
新しく、PSEの検査を受けることは費用も高いので現時点では考えていません。ちなみに、カーアダプターはPSEの適用範囲外ですのでご安心下さい。御社製品と同じ規格のACアダプターを用意したいと思います。日本では同じ規格のものが見つかりませんので、中国でPSEマークが表示されたものを探してもらえませんか?
I don't plan to newly take PSE's inspection due to the high price.For your information, do not worry about the car adapter because its out of scope of PSE.I will prepare an AC adapter whose specifications are same as that of your company.I couldn't find that with the same specifications. Could you find an adapter which has PSE mark in China?
製品について二点質問があります。製品名:モデル:一点目の質問は、モーターの種類についてです。この製品のモーターはsingle‐phase induction motor、commutator motorのどちらのものですか?もしくは別の種類ですか?二点目の質問です。この製品は、double insulationが施してあるものですか?できるだけ早く返信してください。
I have two questions about the product.Name of product:Model:First question is about the type of a motor.Which is the motor of this item, single‐phase induction motor or commutator motor? Or other type?Let me ask you second question.Is this product added a double insulation?Please reply me as soon as possible.
先日、このソフトはあなたから買いました。このソフトは、全部で11枚組のソフトです。私が一枚ずつ自分のPCにインストールをしていきましたが、6枚目でエラーが出てしまいます。なんらかの初期不良のようです。初期不良ということで、この商品を返品して、返金してほしいです。私は日本に住んでいます。私は、アメリカの転送会社を通してこのソフトを買いました。ですので、日本から返送したいと思います。日本からの送料はこちらが払います。返送先を教えてください。宜しくお願い致します。
I have purchased this software from you the other day.This software is a set of 11 disks in total.I tried to install disk by disk into my PC, but 6th disk show an error.It seems that it has an initial defect.Because it is and initial defect, I want to return the software and want you to refund me.I live in Japan.I purchased this software through an American transportation company.Thus, I'd like to return it from Japan.I will pay for a shipping cost from Japan.Please let me know an address to return.I appreciate your help.
只今、在庫を確認したところ、あなたが落札した商品は、すでに完売となっていました。私はあなたに心からお詫びいたします。そこで、私は今ある在庫の中から最もコンディションの良いもの選び、同じ商品をあなたに発送したいと思います。もちろん、箱もおつけいたします。写真を撮影しましたので以下のURLをご覧ください。お返事をお待ちしています。-Paypalのシステムで来週の月曜日に返金します。日本の伝統行事の祝日でしたので、ご返事が遅れました。今後一切と私はあなたに商品を売りません。
I have just checked stock, but the item you bid has already been sold out.I am so sorry for it.Instead, I would like to pick up the same item in the best condition from current stock and send it to you. Of course, I will send a box too. Please check a photo I took from the following URL.I look forward to your response.-I will refund you by Paypal next Monday.I couldn't reply quickly because it was a holiday of Japanese traditional event.I will never sell any product to you from now on.
返信ありがとう。マイナーな機種の為、品番だけを頼りに貴方の出品を見つけてオーダーできた時は、とても嬉しい気持ちでしたが残念に思います。レッドケーブルは、もっておりません。また、今回は、個人所有のマシーンの修理用にと注文したものだったのでこれを日本で再販は、この商材の専門業者ではないので難しい状況です。今回は、割引で検討したいと思います。割引の内容をお知らせください。連絡を待っています。ヨロシク
Thank you for your reply.When I found the item on your page and ordered it after looking for it with just an item code, I was so pleased because it was so rare product. But I feel unhappy with it at the same time.I don't have a red cable.Also, the item was the one I ordered for repair of my private machine. Thus, it would be difficult to resell it in Japan, because I am not a specialized dealer of this item.This time, I'd like to consider it if you can make discount.Please let me know about the discount.I look forward to your response.Thank you.
ちょっと聞きたいのですが、〇〇の商品はほかのブランドで売っていないのですか?もし私が代用品を作れば、あなたはつかいますか?モニターになってくれませんか?■〇〇を作ることはできますか?もしサンプルを送ってもらえますか?前もってロットや一つあたりの金額など教えてください。あなたは何日でサイトを作成できますか?
Allow me to ask a question. Are ◯◯'s products available in other brands? If I produce substitutes, do you want to use them? Could you use them as a monitor?■Could you create ◯◯? Would it be possible to send me a sample?Please let me know about a lot and unit price in advance.How many days do you need to create a website?
先月上記注文をした日本の〇〇です。現在の注文状況を教えていただけますでしょうか。クレジットカード決済は4/23日に処理されています。発送を急がせるつもりは全くありません。理由は分かりませんがログインできずステータスを確認できないためです。3/17に当方が送信したメールを確認していただけましたでしょうか。商品の完成を急がせるつもりはまったくありません。注文を受けていただけたかどうかの確認だけさせてください。お忙しいところすみませんが、お手透きにお返事をお願いいたします。
I am ◯◯ who ordered as above-described.Could you tell me the current situation of the order?Credit card payment has already been processed on 23th of April. I don't mean to rush you to deliver the item.I don't know why, but I can't login and can't check its status.Could you check the mail which I I sent to you on 17th of March? You don't rush yourself into completing the item.Just please confirm whether you received order or not.I'd appreciate, if you could take time to respond to me.
コンセプトが非常に面白い作品だと思います。コンセプトは「秘密組織のメンバーが大真面目にギャルゲーをやっていたら」です。なんかこう聞くとダメな大人な感じがでてますけど、「大真面目にギャルゲーやってる人が実は秘密組織の一員だった」って聞くとすごくかわいくいとおしく聞こえてしまうのは気のせいでしょうか。まあそんなことはおいといて、謎の生命体・精霊の出現によりおこる大災害「空間震」が発生するようになって約30年たった世界が舞台です。
I think concept of the work is very interesting.The concept is "Because members of a secret organization was playing a girl's game seriously". It sounds like lazy adults. But if you hear "People playing a girl's game were indeed members of a secret organization.", it might sound lovely. Don't you think so?By the way, it was about a world about 30 years after "Space Quake" started happening, a disaster caused by appearance of mysterious existence namely "spirit".
妹と二人暮らしの高校生Itsuka Shidouは人間に絶望する1人の精霊と出会います。それでShidouは世界と精霊両方を救う存在であることを知ります。その方法が、「精霊とデートして、デレさせる」というものだった、というわけです。精霊さんも好き好んで空間震をおこしているわけではなく、彼女たちもまた、苦しんでいるんです。そこから解放するには、武力を以て殲滅するか、さっきも言ったようにデートをしてデレさせるしかありません・・。
Itsuka Shidou, a high school student who live with his sister, meets a spirit who despairs of human beings. Then, Shidou knows that he is an existence that will save both world and spirits. A way to achieve it is to have a date with the spirit and get her lovey. Spirits are not willing to generate the space quakes, but are having difficult time. To release them, the only way is to destroy them by force of arms or to go out and get them lovey.