[日本語から英語への翻訳依頼] 会場クレームの7割がソフトに起因!?~MPIセミナーで前野氏が利用率上げるヒントを提言 MPIジャパンは5月27日、六本木アカデミーヒルズで「MPIジャ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

toushisによる依頼 2013/06/04 14:08:59 閲覧 961回
残り時間: 終了

会場クレームの7割がソフトに起因!?~MPIセミナーで前野氏が利用率上げるヒントを提言

MPIジャパンは5月27日、六本木アカデミーヒルズで「MPIジャパン5月度セミナー」を開催した。
今回は(株)ホットスケープ代表取締役の前野伸幸氏が「ホットスケープの挑戦~企業の求めるMICEを実現するイベント・マネージメント力」と題して、イベント運営や施設のコンサルティングの経験から、イベントの成功や施設の反映へのアドバイスやイベント業界発展への提言を行なった。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 15:43:48に投稿されました
70% of the claims in the floor stem from software!? ~ Mr. Maeno provided hints to increase the utility rate at MPI seminar.

MPI Japan held "MPI Japan seminar in May" in Roppongi Academy Hills on May 27.
This time, the title was "The challenge of Hot Scape ~the event management ability to realize MICE needed to corporations". Maeno Nobuyuki, CEO of Hot Scape Co., Ltd. provided advice for succeeding in events, reflecting something to facilities and developing in the event business, based on his experience in the event management and consulting about facilities.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 14:41:48に投稿されました
70% of complaints generated in an event venue is caused by intangible issues? Suggestions of how to increase a conversion rate by Mr. Maeno at MPI seminar.

MPI Japan held "MPI Japan's seminar on May" at Roppongi Academy Hills on 27th of May.
This time, Mr. Nobuyuki Maeno, a managing director of Hot Scape Co., Ltd., gave an advice about how to organize events successfully and keep consistency with facilities and a suggestion toward development of the event industry under the theme of "Hot Scape's challenge - Event managing capability to organize MICE required by companies", on the grounds of his experiences in managing events and consultations.
toushisさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。