Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとう。 マイナーな機種の為、品番だけを頼りに貴方の出品を見つけてオーダーできた時は、とても嬉しい気持ちでしたが残念に思います。 レッドケーブ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん naokey1113 さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

starcreativeによる依頼 2013/05/27 23:20:20 閲覧 1812回
残り時間: 終了

返信ありがとう。

マイナーな機種の為、品番だけを頼りに貴方の出品を見つけてオーダーできた時は、とても嬉しい気持ちでしたが残念に思います。

レッドケーブルは、もっておりません。

また、今回は、個人所有のマシーンの修理用にと注文したものだったのでこれを日本で再販は、この商材の専門業者ではないので難しい状況です。

今回は、割引で検討したいと思います。
割引の内容をお知らせください。

連絡を待っています。
ヨロシク

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/27 23:26:37に投稿されました
Thanks for your reply.

Since it's not a popular model, I was so glad to find your listing only with the model number and order it, but now I regret it.

I don't have the led cable.

Also, this time I ordered it to repair the machine personally possessed, so it is difficult to resell it in Japan because I'm not a specialist of this material.

For this time I'd like to consider the discount.
Please let me know the details of discount.

I'll be waiting for your reply.
Thank you.
starcreativeさんはこの翻訳を気に入りました
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/27 23:27:15に投稿されました
Thank you for your reply.

When I found the item on your page and ordered it after looking for it with just an item code, I was so pleased because it was so rare product. But I feel unhappy with it at the same time.

I don't have a red cable.

Also, the item was the one I ordered for repair of my private machine. Thus, it would be difficult to resell it in Japan, because I am not a specialized dealer of this item.

This time, I'd like to consider it if you can make discount.
Please let me know about the discount.

I look forward to your response.
Thank you.
starcreativeさんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/27 23:33:40に投稿されました
I was very glad when I could find your product for sale at last after I searched for this model, which is a minor one, just by its part number, so I feel regret now.

I have no red cable.

This time I ordered it for the purpose of repair of a privately owned machine. Reselling it in Japan is difficult because I am not engaged in dealing with commodity.

Therefore, this time I want to consider to have a discount price from you.
Please let me have the details of discount for my consideration.

Look forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。