Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] トップページ 関わる全ての方の喜びにつながるよう成長し続ける ニュース 2013.06.03JAPAN EXPO IN RUSSIA JAPAN EXP...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん elephantrans さん [削除済みユーザ] さん jpenchtrans さん [削除済みユーザ] さん naokey1113 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 1分 です。

hartによる依頼 2013/06/05 17:53:24 閲覧 2003回
残り時間: 終了

トップページ
関わる全ての方の喜びにつながるよう成長し続ける

ニュース
2013.06.03JAPAN EXPO IN RUSSIA
JAPAN EXPO IN RUSSIA2012に出展致しました。
写真左:ロシア現地法人様と調印 写真右:展示会の模様JAPAN EXPO IN RUSSIA2012に出展致しました。
写真左:ロシア現地法人様と調印
写真右:展示会の模様

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 19:13:58に投稿されました
Top page
Keep growing with joy of all people involved.
News
2013.06.03JAPAN EXPO IN RUSSIA
We placed an exhibition booth at JAPAN EXPO IN RUSSIA.
Photo left: We contracted wth Russian native company.Photo right: Scene of an exhibition. We placed an exhibition booth at JAPAN EXPO IN RUSSIA 2012.
Photo left:We contracted wth Russian native company.
Photo right: Scene of an exhibition
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 18:48:18に投稿されました
Top page
Continue to grow with the satisfaction of all those involved!

News
2013.06.03JAPAN EXPO IN RUSSIA
We exhibited at JAPAN EXPO IN RUSSIA2012.
Left side of the photo: Russian local legal person Signature
Right side of the photo: the Exhibition
We exhibited at JAPAN EXPO IN RUSSIA2012
Left side of the photo: Russian local legal person Signature
Right side of the photo: the Exhibition
hartさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1


UNIについて
経営理念
”人類の幸福と社員お客様の夢を実現する企業であり続けます” 私たちは、世界中の人々が「健康で幸せな時間」を過ごせるよう関連企業と協力し、人類の豊かで楽しい生活を支援いたします。

行動指針
1.顧客満足度の向上に努めます。
2.誠実、奉仕の心で日々行動します。
3.チャレンジ精神旺盛な創造型企業を目指します。
4.世界に目を向け、夢を追い続けて行動します。

関連情報:事業内容に関する情報はこちら [ 事業内容 ]

ページトップへ

事業内容
製品開発

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 19:26:26に投稿されました
About UNI
Creed for our business
"We as a company, keep realizing happieness of humankind and customer's dream." We cooperate with affiliated comanies so that all people in the world can spent " happy and healty time" and support rich and happy life of humankind.
Our agenda
1.Enhance customer satisfaction
2.Act with honesty and devotion
3.Aim to create challenging and creative company
4.Aim at the world and keep dreaming

Relevant information:For business contents informaton please refer to this "Business contents"
To page top
Business contents
Products development
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 23:54:49に投稿されました
About UNI
Corporate Identity
We, Uni International, continue to strive after the happiness of people and the dreams of the corporate members and customers
We continue to strive after the people will have been in good health while having a happy time in cooperation with related corporations and companies, and helping to have the people enjoy prosperous and happy life.

Corporate Principle
1. We strive after the improvement of Customer Satisfaction
2. We act on conscience while being guided by the spirits of dedication
3. We go for creative corporation with the rich spirits of challenge
4. We go after our dream while devoting undivided attention to the world

Related information:Go to business description [ Business Description ]

Back to Top Page

Business Description
Product Development
hartさんはこの翻訳を気に入りました

弊社は、各業態分野の市場動向や今後のトレンドを独自の調査手法により、新しい製品を市場へ送り出しております。特に化粧品においては、自社ブランド製品の販売動向をマーケティングに活用し、革新的な製品開発を行っております。マーケティングでの市場実態調査も重要ではありますが、弊社が考える製品開発の起点は「存在しない製品を形にする」事にあります。開発時点での販売効果に対する 製品評価の重要性よりむしろ、未来を見据えた製品開発を考え、企業様・お客様に十分ご満足頂ける様、努力をしております。

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 19:41:53に投稿されました
We are offering new products to the market by means of original reserach method on marketing of each business field and future trend. Especially on cosmetics we utilize sales trend of our origibal products in marketing and develop products inventively. Although it is important to reserach market behaviors in marketing, our motto in products development is to create none entity. We weigh on future perspective rather than importance of evaluation on sales effect in development and we endeavor to gain customer satisfaction sufficiently.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 01:06:53に投稿されました
We put the new product, developed based on the research results on the market force of respective business category and trending from now on with one-of-a-kind research method, out to marketplace Especially for the beauty product, the path-breaking product development is realized by utilizing the marketing strategy based on the analysis for sales trend and index of private brand. Although the research on current market condition is important, the start line of our new product development is to take the ever dreamed product out into the real world. We strive after the full satisfaction of the customer and corporation by giving importance to the product development with the vision towards the future while taking aside of the importance of the product’s feedback against the product effectiveness during the product development stage.
hartさんはこの翻訳を気に入りました

事業開発
弊社は、アメリカ並びにアジアにおける発展国圏へ「New Value」を提案しております。成長戦略を共通の課題とし、ステークホルダー様との相互信頼 関係を築き上げる事により、企業価値を向上させて行きます。国内・海外を問わず、文化・宗教そして商習慣が違う経済圏において、「New Value」の提供と環境への融合が、企業発展の為には必要不可欠な条件であります。その 為、自ら培った多くの経験と知識の蓄積が事業開発のエンジンとなり、最終目標である社会貢献を実現して参ります。

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 19:58:38に投稿されました
Business development
We have proposed "New Value" to America and the developed countries in Asia. Sharing growth strategy as mutual agenda, establishing mutual reliance with stake holders we will enhance company value. It is prerequisit for business development to provide "New Value" to economic blocks where culture, religion and business custom regradless of whether domestic or overseas. So we will contribute to the society as a final objective by means of our dynamo of business development such as accumlated lots of experience and knowledge by ourselves.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 07:59:51に投稿されました
Business Development
We have proposed the term “New Value” to America and the emerging countries and the countries in the middle of development processes in Asian region. With the proposed term “New Value”, we commit to improve the sense of our corporate value with the strategy of growth as the common goal by fostering relations of mutual trust with the stake holders. Regardless of the domestic or overseas, appealing the sense of “New Value” in line with assimilating into the economic block of different culture, religions and business custom is the absolutely imperative provisions. Therefore, we continue to strive, with using self-cultivated and accumulated experiences as the propulsion of business development, after achieving our final goal of the contribution to society.
hartさんはこの翻訳を気に入りました

関連情報:企業情報に関する情報はこちら [ 企業情報 ]


企業情報
会社名:株式会社UN INTERNATIONAL
代表取締役代表取締役:斉藤 圭
設立年月日:平成23年2月8日
資本金10,000,000円
事業内容
・化粧品の企画、販売、輸入出及びそれらの代理業
・健康食品の企画、販売、輸入出及びそれらの代理業
・通信販売業務
・経営コンサルティング
アクセスマップ
東京駅八重洲南口より徒歩3分(270m)

関連情報:お問い合せに関する情報はこちら [ お問い合せ ]


お問合せ

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 06:08:54に投稿されました
Related Information: Click here for corporate information [Company Information]

Corporate information
Company Name: UN INTERNATIONAL CO., LTD
President and representative director: Kei Saito
Established on February 8, 2011
Capital 10,000,000 yen
Business
- Planning, sale, importation and exportation of cosmetics
- Planning, sale, importation and exportation of health food
- Mail order business
- Management consulting
Access Map
3-minute walk (270 m) from Tokyo Station Yaesu south exit

Related Information: Click here for contact information [Contact Us]

Contact Us
hartさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 20:11:17に投稿されました
Relevant information:For company information please refer to this "Company information".
Company information
Apellation of company; UN INTERNATIONAL corporation.
Representative:Kei Saito
Founded: 8th Feburary, 2013
Capital: 10,000,000 Yen
Business contents:
Planning, sales, import, export and its proxi for cosmetics
Planning, sales, import, export and its proxi for health suppliments
Mail order business
Business consulting
Access map
For 3 minutes walk from Yaesu south exit of Tokyo station (270m)
Relevant infromation:For inquiry please refer to this "Inquiry".
Inquiry

みなさまからのお問合せについては、以下のお問合せフォームよりお受けしております。
なお、お問合わせ内容によっては、回答にお時間がかかる場合があります。あらかじめご了承ください。
お問合せ件名
会社名
所属
お名前
姓/名
フリガナ
メールアドレス
電話番号
お問い合せ内容
すべての入力内容をご確認のうえ、「送信」ボタンを押してください。
「送信」ボタンを押すと、入力いただいた内容がすぐに送信されます。
入力内容クリア

関連情報:個人情報保護方針に関する情報はこちら [ 個人情報保護方針 ]

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 20:23:08に投稿されました
We will accept your inquiry from folllowing form.
Depending on your inquiry contents we may not be able to reply soon. Please note in advance.
Title
Apellation of company
Division
Name
Jender

Mail Address
Telephone number
Inquiry contents
Please "Send" button after confirming all filled contents
All filled contentes are sent immediately if you press "Send" button.
Clear contens
Relevant infromation.For policy on private information protection please refer to this "Policy on private information protection ".
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 09:11:51に投稿されました
Inquiries can be posted from the following inquiry form.
Please keep in mind that it might takes time to respond depending on inquiries.
Title
Name of company
Department
Name
Last name / First name
Furigana
Mail address
Telephone number
Inquiry
After confirming all information entered, please click the "submit" button.
After you click the "submit" button, entered information will be submitted soon.
Clear entered information

Related information: Click here to check information about the policy for protection of personal data. [Policy for protection of personal data]
hartさんはこの翻訳を気に入りました

個人情報保護方針
株式会社 UN INTERNATIONAL(以下「当社」といいます)は、お客様の個人情報につきまして、 適切に保護することを社会的責務として考え、下記の方針に基づき、個人情報の取扱いを徹底してまいります。 なお、お客様から個人情報をご提供いただかない場合でも、販売代理店にて、当社製品をご購入できますが、この場合はお客様個人情報の ご提供が必要な通信販売をはじめとした、当社サービス等をご利用できなくなる場合がございますのでご了承ください。

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 20:49:35に投稿されました
Policy on private information protection
UNI INTERNATIONAL corporation (hereafer the said company) regards protecting properly private information as a social responsibility, based on following policy implements throughly handling private policy. Althogh customers can purchase our products at our agent even if there is no submision of private information, there are cases that some of our services which requires private information such as mail order serive are not available. Please note in advance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 09:15:33に投稿されました
Our Privacy Policy
UN INTERNATIONAL Co., Ltd. (hereinafter referred to as the corporation) considers the proper secure of your privacy as the social responsibility. The corporation takes straight-out measures to secure your personal information based on the following privacy policy. You can purchase our product without providing your personal information from our sales agency but please be agreed that you may not be able to avail some of our services required for the personal information including the teleshopping etc.
hartさんはこの翻訳を気に入りました
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 09:21:46に投稿されました
Policy of protection of personal information
UN INTERNATIONAL Co.,Ltd. (written as "our company" below) ensures to treat personal information of customers on the grounds of the following policy, regarding appropriate protection of personal information as a social responsibility. In case our company cannot receive personal information from customers, our company's product can be purchased at our sales agents, but please keep in mind that it might be impossible to use services of our company such as a mail order service which requires personal information.

1. 個人情報の収集について
お客様の個人情報を収集させていただく際には、その目的をホームページ上、あるいはカタログ等に明示いたします。 また、収集にあたっては、適法かつ公正な手段をもって行います。

2. 個人情報の利用について
お客様にお知らせした収集目的以外に、お客様の個人情報を利用することはありません。 また、本人の同意なくして第三者に提供いたしません。

3. 個人情報の第三者への提供について
当社では、次の場合を除いて、お客様の個人情報を第三者に提供することはありません。

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 22:25:39に投稿されました
1.Collecting private infromation
On occasion of collecting customer's private information, we expressly show the purpose on ths home page or catalogue. We collect private information by means of proper and relevant method.
2.Utilizing private information
We do not use customer's private information for unspecified purpose notified in advance.
We do not provide private information to the third party without customer's consent.
3.Providing private information to the third party
We do not provide private information to the third party except following cases.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 10:19:29に投稿されました
1. Information Collection
Prior to collecting personal information we clearly post the purposes on our homepage and/or brochures. In addition, in order for collecting, we use fair means pursuant to the relevant laws and regulations.

2. Usage of Information
We won’t use your personal information other than the purposes posted. In addition, we won’t give your personal information to anyone without your specifically permission to do so.

3. Information Sharing and Disclosure
We won’t share and/or disclose your personal information except under the circumstances stated latter to a third party.
hartさんはこの翻訳を気に入りました

1.お客様が同意されている場合
2.関連グループ会社において、利用目的の範囲内でお客様の個人情報を共同利用する場合
3.法令により、提供が必要と判断される場合

4. 個人情報の第三者に預託について
当社では、次の場合を除いて、お客様の個人情報を第三者に預託することはありません。
1.個人情報に関する機密保持契約を締結した業務委託会社に対して、 お客様に明示した利用目的の達成に必要な範囲内でお客様の情報を預ける場合

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 22:43:39に投稿されました
1.Case where customer consents.
2.Case where use customer's private information within affiliated companies for within the scope of specified usage.
3.Case where it is deemd necessary to provide by the law and ordinaces.
4.Depositing private information to the third party
We do not deposit customer's private information to the third party except following cases.
1.Case where we deposit customer's private information to sub contractors with which we ageed to keep secrecy of private information for within the purpose sepecified to customers.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 11:06:15に投稿されました
1) You have specifically permitted to do so
2) We share the information with trusted and affiliated partners who may work on behalf of the corporation but limited the information use within the purposes specifically notified.
3) We may disclose and/or transfer your information to a third party who has the legal authority to request pursuant to the relevant laws and regulations.
4) We may provide your information to trusted companies who work on behalf of or with the corporation under confidentiality agreement. These companies shall be restricted to use your information only within the specifically purposes notified to you. These companies do not have any independent right to share your information.
hartさんはこの翻訳を気に入りました

5. お客様からのお問い合わせについて
お客様は、当社が保有するお客様ご自身の個人情報について、開示、訂正を請求することができます。 また、個人情報に関するお問い合わせやご相談、ご利用の停止を申し受けます。 これらのお申し入れがあった場合には、合理的な範囲で適切に対応させていただきます。 なお、開示につきましては、別途実費を請求させていただく場合がございますので予めご了承ください。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 21:19:51に投稿されました
5. Inquiries from customers
Customers can claim the company to disclose and/or modify their own personal information held by the company. And the company will respond to customers’ inquiries, consultations and cease of utilization, regarding the personal information. When required, the company will respond to these requirements appropriately and to a reasonable extent. With regard to the disclosure, the company would like to let the customers know in advance that the company may charge actual expenses.
hartさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 22:54:06に投稿されました
5.Inquiry from customer
Customer can request us to disclose or revise customer's own private infromation we have. We accept inquiry or consultation or suspention of private infromation. We will handle properly and rationally if Customer offers. We may charge some fee when customer request discloseure. Please note in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。