Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつも良いビジネスをありがとう。 私はずっとあなたたちの会社を転送会社として利用しています。 しかし現在の転送料金では利益が出ません。 これからもずっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は naokey1113 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

meiyowによる依頼 2013/06/06 18:46:21 閲覧 1518回
残り時間: 終了

いつも良いビジネスをありがとう。

私はずっとあなたたちの会社を転送会社として利用しています。
しかし現在の転送料金では利益が出ません。

これからもずっとあなた達の会社を転送会社として使い続けるために、
転送料金をもっとディスカウントしてもらえませんか?

別の転送会社から安い転送料金のオファーが来ています。

しかし、私はあなたたちの会社をずっと使い続けたいのです。

もしディスカウントしてもらえれば、これからもっともっと転送量を多くします。
是非、もっと転送料金をディスカウントしてください。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 19:02:24に投稿されました
Thank you for giving me great business opportunities every time.

I have always used your company as a forwarding company.
However, I won't be able to earn profit in the current forwarding rate.

Could you consider much bigger discount on the forwarding fee so that we can continue our relationship with your company as a forwarding company.

We have accepted an offer at cheaper price from other forwarding company.

But, make sure I want to continue our relationship in the long time.

If you could make discount, I would increase the volume of order a lot.
Thus, please consider further discount on the forwarding rate.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 19:10:35に投稿されました
Thank you for your continuing and good support.

I have been using your company as the forwarder but I cannot make profit on your current forwarding charge.

For using your company as the forwarder, could you give me a discount for forwarding charge?

I received a offer from other forwarding company.

But I would like to continue the business with your company.

If you could give me the discount, I will increase the volume of package.
Therefore, would you please give me the discount?
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 19:01:00に投稿されました
Thank you for your understanding with our business.

We have been the customer of your transfer company for a long time.
However, our only concern is that it is hard for us to make a profit with current transfer fees.

Would you allow us to ask for discount so that we can continue to use your company?
Although we have received other offers with cheaper price from your competitors, we would like to keep our partnership.

If you could offer discounted price, we would be happy to transfer more amount.
We would appreciate if you could offer the further discount.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。