インポートVATの還をPayoneerの口座に振り込む設定は完了しましたでしょうか?現状、£1900が還付される予定です先日、HMRCから未払いの支払いをするように連絡を受けました請求の合計額は£3,380.91ですが£1900と相殺して、支払いは£1480.91で宜しいでしょうか?Gosiaさんからのメールと関係資料を添付します上記の商品について質問ですEbayの商品ページはそのままで紐づけるアマゾンの商品を変更したい同じ商品ですがSKUは異なります可能ですか?
Have you completed the settings for sending the return for import VAT to the Payoneer account?Currently,£1900 is scheduled to be returned.The other day, we have received notification from HMRC to pay the outstanding amount.The total claim was £3,380.91 but subtracting£1900 from that, would payment of £1480.91 be OK?I have attached the mail and related reference material from GosiaThis is a question regarding the above productI would like to keep the Ebay product as is, and change the Amazon productThis is the same product, but SKU is differentIs this possible?
日本への発送不可となっている商品を、私は決済できません。ebayからのメッセージを、画像添付いたします。そちらで、2キットの商品登録を、”日本への発送可能”にしていただけましたら、すぐにpaypal決済いたします。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。
I cannot seem to pay for the products that have been deemed as not shippable to Japan.I have attached the image of the message from ebay.If you can change the product registration of the 2 kits as "Can be shipped to Japan",I will immediately pay by paypal.Thank you for your time and effort.
最終図書について、A社から検査成績書の返却が無いために進捗が滞っております。客先から約1か月検査成績書の返却がありません。また追加で作成することになった図書についても、1-1.5か月未返却です。検査成績書については客先承認後、更にRevisionを上げてもう一度提出しなければならない状況です。最終図書が承認されないと、最後の支払い請求(総額の10%)が出来ないため、社内で大きな問題となっております。お手数ですが、この件がどうなっているか、Bさんに確認をお願い致します。
Regarding the final book, progress has stalled because Company A has not returned a test result certificate.The client has not returned a test result certificate for approximately 1 month.Regarding the additional book to be prepared, there has been no return for one to one and a half months.Regarding test result certificates, the situation is that after the approval of the client, another revision must be made and it must be submitted again.If the final book is not approved, the final payment claim (10% of total amount) cannot be made and this will become a major problem in our company.I'm sorry to trouble you, but please confirm with Mr. B regarding this issue.
当社は、玄関やリビングを美しく飾る磁器製壁掛けインテリアを日本国内で製造しています。 各パーツの組み付けから色塗りまで一つ一つ手作業のため制作には時間はかかりますが、お客様の心豊かな生活に貢献できる商品を作り出せるように日々、努力をしています。弊社の商品は壁掛けタイプのため、狭い場所でも効果的に演出することができます。また、一般的な壁紙の貼られた石膏ボードや板壁なら、わずか直径1mmのピンフックを刺すだけでお取り付けができます。(ピンフックは商品に付属しています。)
Our company produces porcelain wall hanging interior goods in Japan that are beautiful to display in your entrance and living room.From assembly of parts to coloring, all products are handmade and takes time to produce, but we strive to produce products that would contribute to a enriched life for our customers.Our products are for hanging on the wall and can be effectively displayed in small areas.In addition, for most plasterboard with wallpaper and wooden plate walls, it is possible to hang with just a small pin hook of 1mm diameter. (Pin hook is included with the product.)
お品物の背面には取付用の紐が付けられています。また、ピンフックも同封してございます。付属のピンフックは、壁紙の貼られた石膏ボード・板壁・フリント合板などに適しています。ピンタイプのため壁に直径1mmほどの小さな穴をあけるだけでお取り付けが可能です。吊り下げた商品の下に貴重品等を置かないでください。また、定期的に吊り下げ紐の強度を確認して必要に応じて交換してください。お使いのモニターの画面環境により、実際の色味と異なって見える場合がございます。
On the back of the product, there is a string for hanging. Also included is a pin hook. The included pin hook is good for plasterboard covered with wallpaper, wooden plate wall, printed plywood, etc. It is possible to hang the product by opening a small hole about 1mm in diameter in the wall for the pin type.Please do not place any valuable items under the hanging product. In addition, periodically check the strength of the hanging string and exchange as necessary.The actual color may differ depending upon your monitor screen environment.
返信ありがとう同じ内容のメールが実はアメリカのアカウントにも届いていますフランスのお客からいくつか注文が入っていたようです日本もしくはアメリカから商品は出荷しているのでVATは関係ないと思っていますしかし、下記の文面が含まれているので心配していますアマゾンの場合、理不尽にアカウントをサスペンドしてくるかもしれません。
Thank you for your reply.Actually, a message with the same content was received in an account in the U.S.It seems like there were several orders from customers in France.I don't think VAT is related because products are shipped from Japan or the U.S.However, the following text was included, so I am worried.In the case of Amazon, the account may be suspended without any good reason.
正直な話し、他社とはどの段階まで見積進んでいますでしょうか?というのも、A社がすでにB社の採用を決めている可能性を疑っております。A社の工場はスペインとアメリカの2か所にあります。しかし、コスト高を理由にスペイン工場を閉鎖することを決めたようです。スペインの工場には弊社の機器を納入しておりますが、アメリカの工場にはB社の機器が採用されています。今回のシンガポール新工場はアメリカのプロセスに近いと聞いているため、実績のあるB社が有力ではないかと考えております。
To be honest, how far are you with the quote for other companies.We think there is already a possibility that Company A has decided on Company B.Company A has 2 factories, one each in Spain and the U.S.However, they decided to close down the factory in Spain because of high costs.Our company has been supplying equipment to the factory in Spain, but the factory in the U.S. uses equipment from Company B. We have heard that the new factory in Singapore will use a process similar to the one in the U.S. and think that it is more likely that Company B will be picked.
今後の目標としては、日本ではまだ販売されていない、高品質の商品を取りそろえたセレクトショップを展開していきたいと考えています。売上実績昨年12月のAmazon売り上げレポートです。売上金額 32.073.556円総代理店実績中国の音響機材メーカーのMOSKY社の商品を日本Amazonで 総代理店として販売し、売れ筋ランキング1位を獲得する事が出来ました。所在地情報営業時間】10:00~17:00定休日 日曜/祝祭日店舗責任者
Our future aim is to open select shops that handle high-quality products that are not yet available in Japan.Sales performanceAmazon sales report from December 2019Sales amount: 32,073,556 yenPerformance as general agentWe were able to sell products from the Chinese sound equipment manufacturer MOSKY through Amazon Japan as the sole distributor and achieve No. 1 for sales ranking.Location informationWorking hours 10:00 to 17:00Closed on Sundays/National HolidaysStore manager
会社概要Tokyo Atlasは2015年より事業を開始しました。事業内容としては小売業者への卸事業、オンラインショップでの小売事業の2点です。創業時には、健康食品、化粧品等の販売に特化した事業を展開していました。特に、製品品質の高い商品の開発をしている企業と手を組み、顧客満足度を第一に考え事業をしてきました。2018年後半より、輸入事業にも力を入れ、より顧客満足度の高い商品を揃えていきたいと考えています。
Company summaryTokyo Atlas started its operation in 2015.There are two main operations: Wholesale business to retailers and retail business through an online shopping site.At the time of establishment, business specialized in selling health foods and cosmetics.In particular, we had collaborations with companies developing products with high product quality and considered customer satisfaction as a top priority for our business.From the later half of 2018, we have also focused in exporting, and we are thinking of expanding our range with products with even higher customer satisfaction.
春節後に業務再開して、なぜすぐにこんなに遅れると連絡をくれなかったんでしょうか。PIを請求した12月にも、支払いをした1月にも、発送がこんなに遅れることは知らされていなかった。お客様は2月10日の週に受取をしたかった。春節後に業務再開して、なぜすぐにこんなに遅れると連絡をくれなかったんでしょうか。私たちは、昨日、今日あたりに発送されると思っていました。在庫がないということでしょうか。お客様に説明しないといけないので理由を知りたいです。
After restarting operations after the Chinese New Year, why didn't you contact us immediately that it would be so late? In December when we requested PI and when we paid in January, you did not inform us that delivery would be delayed. The customer wanted to receive this during the week of February 10. After restarting operations after the Chinese New Year, why didn't you contact us immediately that it would be so late? We were thinking that it would be delivered around yesterday or today. Is it that you do not have it in stock? We would like to know the reason because we need to explain to our customer.
こういったクレームが無いように、私達は在庫商品の管理、新品商品かの確認、発送作業時には商品にダメージが無いかの検品作業、丁寧な梱包を徹底してやるつもりです。上記の工程を強化していきます。これからは、出荷時には2重の品質チェックを入れるようにし、海外配送に耐えれるような梱包方法で発送していきます。
We intend to mange the stock inventory, confirm whether they are new and carefully package the products after checking for any damage during delivery to avoid such claims.We will strengthen the above processes.We will do a double check regarding quality from now on and deliver by a packaging method that will withstand overseas delivery.
彼からあなたを紹介して頂きました。下記の会社が、あなたの商品を購入する事に 興味があります。在庫リストと購入価格、支払い条件を教えて頂けませんか。この商品は、すべて良品で、傷と汚れがありませんでしょうか。商品の状態を一度見る事はできますか。私たちの購入価格が、他社の購入価格より高いそうです。私たちも他社と同じ購入価格で、商品を購入できますか。発注条件が厳しいので、他社は安い価格でお客さんに商品を提供しています。財布の型番に変更ありますか。ベーシックラインは廃盤でしょうか。
I was introduced to you by him. The following companies are interested in purchasing your products. Please inform us about your stock list, purchase price and payment conditions.Are all products good and have no damage or contamination? Would it be possible to check the state of the products?Our purchase price seems to be higher than the purchase price for other companies.Would it be possible for us to also purchase at the same purchase price as for other companies.The ordering conditions are strict, and other companies are providing the products at a cheap price.Are there any changes to the model type of the wallet. Is the basic line out of production now?
先日は詳細なご説明を頂き誠に有難うございました。私は御社の証券口座を開設したいと思っています。私は申込書に記入し、その他資料を用意致しました。御社に配送する前に、記入済みの申込書やその他資料をメールに添付させて頂きます。不備がないか確認して欲しいと思っています。不備があれば、その箇所を教えて頂き、修正方法を教えてください。また、配送方法はEMSで問題ありませんでしょうか?ご連絡頂けるのを心よりお待ちしております。何卒宜しくお願い致します。
Thank you for your detailed explanation the other day.I would like to open an investment account at your company.I have filled in the application form and have the other documents at hand.Before I send these to you by post, I have attached the filled-in application form and other documents to this message.I would like you to check the documents for any mistakes, etc.If there are any mistakes, please tell me and how I could fix them.Would EMS be acceptable as a delivery method?I'm looking forward to receiving a reply.Thank you for your consideration.
Han さんにメールで質問した所、HMRCの担当者はまだ作業中とのことですこちらが必要な資料を出してから半年経過しましたそれから何度もHanさんに状況を聞きましたが、回答は同じです私から質問しても気を利かせて希望のあるような答えをしていると思うので、可能ならGosia さんからHan さんに実情を聞いて貰えますか?もしくはイギリス在住の日本人で法律関係に詳しい人がいるので、その人と直接話して貰っても結構ですauditの完了に見込みがないなら2月中にVAT解除をしたいです
I asked Mr. Han by email, but the person in charge of HMRC is apparently still working on it.Six months have already passed since we sent the necessary reference material.Mr. Han has been asked about the status many times since then, but the answer is always the same.Since I think if I ask him, he is tactful and gives me an answer that seems hopefully, so if possible, could you, Gosia, ask Mr. Han about the actual situation?If not, there is a Japanese who lives in the U.K. and is knowledgeable in law, so I will have this person contact him directly.If there is no chance of completing an audit, we would like to de-register VAT during February.
コロナウイルスの影響で通常より到着が遅れるおそれあります。念の為国際スピード発送にて手配しました。どうかご理解お願いいたします。
There may be a delay in delivery compared to ordinary times due to the coronavirus outbreak.Just in case, we have used International Express Delivery.Thank you for your understanding.