[日本語から英語への翻訳依頼] 最終図書について、A社から検査成績書の返却が無いために進捗が滞っております。 客先から約1か月検査成績書の返却がありません。 また追加で作成することにな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 namihn さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

takatoshiによる依頼 2020/09/03 09:27:50 閲覧 1981回
残り時間: 終了

最終図書について、A社から検査成績書の返却が無いために進捗が滞っております。

客先から約1か月検査成績書の返却がありません。
また追加で作成することになった図書についても、1-1.5か月未返却です。
検査成績書については客先承認後、更にRevisionを上げてもう一度提出しなければならない状況です。

最終図書が承認されないと、最後の支払い請求(総額の10%)が出来ないため、
社内で大きな問題となっております。
お手数ですが、この件がどうなっているか、Bさんに確認をお願い致します。


namihn
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/09/03 09:37:57に投稿されました
Regarding the final book, progress has stalled because Company A has not returned a test result certificate.

The client has not returned a test result certificate for approximately 1 month.
Regarding the additional book to be prepared, there has been no return for one to one and a half months.
Regarding test result certificates, the situation is that after the approval of the client, another revision must be made and it must be submitted again.

If the final book is not approved, the final payment claim (10% of total amount) cannot be made and this will become a major problem in our company.
I'm sorry to trouble you, but please confirm with Mr. B regarding this issue.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/09/03 09:38:05に投稿されました
Regarding the final version of completion documents, we are facing a difficulty for the update as the inspection report from A has not been returned yet.

The inspection report has not been returned for about a month from our customer.
Also, the books to be added have not also been returned for a month to a month and a half.
The inspection report should be submitted and revised higher right after the approval of the customer.

Unless there is a final version of completion documents, we will be able to claim the payment bill(10% of total amount). This is a big issue here.
I am sorry to be bothering you but would you make sure about the matter to B?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。