ホール奈美 (namihn) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2020/03/07 18:09:51
|
|
コメント "article to pass" -> article to introduce の方が自然な表現です。文章内の"in side" はinsideのようにスペースはいりません。"data usable by~"と訳すと「~が使えるデータ」となり、原文と意味が少し違います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2020/03/04 20:44:54
|
|
コメント leaving->keeping the price の方が自然なような気がします。おおむねよく訳していると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2020/03/04 20:41:07
|
|
コメント いくつか他にもありますが、please tell me anythingー>please let me knowという表現の方が自然な気がします。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2020/02/25 08:44:29
|
|
コメント 各文にちょっと不自然な表現(thinking to bring a medicine arrived from Japan)、綴りの間違い( sowed)、そして意味が通らない箇所(child sowed allergic from my wife)が多々あります。特に最後... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2020/02/25 08:59:00
|
|
コメント 「海外の」出張、「スタッフの皆様」の訳が抜けています。また"I"と"We"が混在しています。最後の"Please get in touch with us,"では、「ご連絡ください」となり、「引き続き御社のご支援とご協力をよろしくお願い致します。今後ともどうぞよろしくお願い... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2020/02/25 09:17:46
|
|
コメント かなり不自然な表現、意味の通らない箇所があります。もう少し頑張りましょう。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2020/02/25 09:15:44
|
|
コメント かなり不自然な表現、意味の通らないがあります。もう少し頑張りましょう。 |