Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 春節後に業務再開して、なぜすぐにこんなに遅れると連絡をくれなかったんでしょうか。PIを請求した12月にも、支払いをした1月にも、発送がこんなに遅れることは...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん namihn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

rinaka3による依頼 2020/02/07 17:17:34 閲覧 1992回
残り時間: 終了

春節後に業務再開して、なぜすぐにこんなに遅れると連絡をくれなかったんでしょうか。PIを請求した12月にも、支払いをした1月にも、発送がこんなに遅れることは知らされていなかった。お客様は2月10日の週に受取をしたかった。春節後に業務再開して、なぜすぐにこんなに遅れると連絡をくれなかったんでしょうか。私たちは、昨日、今日あたりに発送されると思っていました。在庫がないということでしょうか。お客様に説明しないといけないので理由を知りたいです。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/02/07 17:27:30に投稿されました
Since you resumed operations after the Lunar New Year, why did you contact us so belatedly? We asked for PI in December and made payment in January, but the shipping was so delayed - and was not made now to us. Our customer wanted to receive them in the week where February 10 fell. Why did you contact us so late after the resuming of operations after Chinese New Year? We thought that shipping would be done either yesterday or today. Was there no inventory? We will like to know the reason so that we can explain it to the customer.
namihn
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/02/07 17:25:23に投稿されました
After restarting operations after the Chinese New Year, why didn't you contact us immediately that it would be so late? In December when we requested PI and when we paid in January, you did not inform us that delivery would be delayed. The customer wanted to receive this during the week of February 10. After restarting operations after the Chinese New Year, why didn't you contact us immediately that it would be so late? We were thinking that it would be delivered around yesterday or today. Is it that you do not have it in stock? We would like to know the reason because we need to explain to our customer.
rinaka3さんはこの翻訳を気に入りました
namihn
namihn- 5年弱前
やや攻撃的な内容ですが、そのまま訳しました。「春節後に業務再開して、なぜすぐにこんなに遅れると連絡をくれなかったんでしょうか。」が二度原文に出ておりますが、そのまま訳しています。
rinaka3
rinaka3- 5年弱前
相手にこのままメールするのは、失礼になるでしょうか? けんかをしたいわけではないもので。事前に連絡がほしかったことと理由を知りたいだけです。相手を不快にさせるので辞めておいた方がいいでしょうか。
namihn
namihn- 5年弱前
たぶんこのままの原文で翻訳するとちょっと口調・内容が少し強いような気がします。もちろん理由を聞くのはお客様に説明するというので必要なので、事前に連絡が欲しかったという点をもう少し強調して和らげた方が、個人的にはいいと思います。
namihn
namihn- 5年弱前
出だしから「なぜ何々しなかったのんだ」というのが少し押しが強く感じる理由なのかもしれません。まだ商品が届かないのなら、「PIを請求したのは12月、支払いをしたのは1月でもう今頃配送されるものと思っていたのに(あるいは相手側が配送日を指定していたのなら、その日付)、まだ届かないのですが、どうなっているのでしょう?ぐらいではじめてはいかがでしょうか。
rinaka3
rinaka3- 5年弱前
おそらく在庫がなかったということだと思うので、「春節後にすぐに発送予定日についての連絡がほしかったです。」という1文だけメールしたいと思いますので、翻訳いただければ幸いです。よろしくお願いします。
rinaka3
rinaka3- 5年弱前
10年くらい取引をしている所で、1月に支払いを済ませて、春節に突入して、春節後しばらくして、先ほど発送予定日をきいたら、2月27日と急に言われてですね。。。
namihn
namihn- 5年弱前
わかりました、ちょっとくぎをさしたい、って感じでしょうかね
It would have been better if you had contacted us about the delivery date immediately after the Chinese New Year.
「春節の休暇明けにすぐに配送日のことを連絡してくれたらよりよかったのに。」という感じです。下の方のようにLunar New Yearでもよいです。
rinaka3
rinaka3- 5年弱前
ありがとうございます。本当に助かりました。感情に任せてそのまま送っていたらと思うと、ほんと恥ずかしいばかりですし、日ごろからお互いによくしてもらってますし。。。翻訳だけでなく、一言アドバイスいただいたことに非常に感謝しております。文面からアドバイスいただけて助かりました。
namihn
namihn- 5年弱前
よかったです!世界情勢も大変なことになっているので、関係を良好に保つのは大事なことです!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。