Jovita Nathania (n_jovie5) もらったレビュー

本人確認済み
8年弱前 女性 30代
インドネシア
インドネシア語 (ネイティブ) 英語 (ネイティブ)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

bluejeans71 この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/09/05 00:25:12
bluejeans71 この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2016/10/05 06:32:07
bluejeans71 この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/09/14 23:14:50
umifukuro この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/08/29 16:59:27
bluejeans71 この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/09/03 07:58:31
bluejeans71 この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/09/03 11:04:34
bluejeans71 この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/09/30 00:38:13
bluejeans71 この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/09/03 08:04:37
コメント
Did you use translation methods that were available on the Internet? This is awful as well.
planckdive この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/08/29 14:27:02
コメント
日本語として不自然です。依頼者のガイドラインからも逸脱しています。
planckdive この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/05/30 13:16:26
コメント
まずどの単語が固有名詞で、どの単語が一般名詞なのかを明確にする必要があると思います。また翻訳が終わったら訳文を日本語として見直し、日本語として自然かどうかを確認するとよいと思います。日本語として不自然な箇所がある場合、翻訳過程になにかしらのエラーがある可能性が高いです。
bluejeans71 この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/09/13 22:06:32
3_yumie7 この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/08/26 13:12:38
コメント
意味不明です。
bluejeans71 この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/09/04 15:26:09
bluejeans71 この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2016/10/01 07:52:11