翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 39 / 1 Review / 2016/08/28 14:47:24
About us
Import duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. These charges are the buyer’s responsibility.
Please check with your country’s customs office to determine what these additional costs will be prior to bidding/buying.
These charges are normally collected by the delivering freight (shipping) company or when you pick the item up do not confuse them for additional shipping charges.
We do not mark merchandise values below value or mark items as "gifts" - US and International government regulations prohibit such behavior.
私達について
輸入関税、税および充満は項目価格か発送料に含まれていない。 これらの充満はバイヤーの責任である。
これらの追加料金が/買う前に値をつけるであるもの定めるためにあなたの国の税関事務所と点検しなさい。
これらの充満は渡す貨物(船積み)会社によって普通集められたりまたは項目を取るとき付加的な発送料のためのそれらを混同しない。
私達は「ギフト」として価値または印項目の下で商品の価値に印を付けない-米国および国際的な政府規制はそのような行動を禁止する
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私達について
輸入関税、税および充満は項目価格か発送料に含まれていない。 これらの充満はバイヤーの責任である。
これらの追加料金が/買う前に値をつけるであるもの定めるためにあなたの国の税関事務所と点検しなさい。
これらの充満は渡す貨物(船積み)会社によって普通集められたりまたは項目を取るとき付加的な発送料のためのそれらを混同しない。
私達は「ギフト」として価値または印項目の下で商品の価値に印を付けない-米国および国際的な政府規制はそのような行動を禁止する
修正後
弊社に関して
輸入関税、税金および料金は、商品価格もしくは発送料には含まれていません。 これらの料金はバイヤーが負担します。
入札および購入する前に、こうした追加料金がいくら加算されるのかを、御社の所在国の税関事務所にお問い合わせをお願いします。
これらの料金は貨物輸送(船積み)会社が通常徴収しますが、商品をお受け取りになる際は、こうした料金を輸送料の追加分と混同しないようにお願いいたします。
弊社はその商品に見合わない商品価値をつけること、もしくは商品を「ギフト」扱いにするようなことはいたしません-米国と国際的な政府規制により、その行為は禁止されております。
This is the worst translation I have checked since I started reviewing the translations of other translators. You do not comprehend one of the basic rules of English: most words have more than one meaning. You did not translate the text in accordance with the accurate meaning of the word. I suggest that you change your language pair, because Japanese is not your native language, nor do you seem to have a good command of it.