翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 39 / 1 Review / 2016/08/28 14:46:44
About us
Hello,
As I have earned only a few feedbacks, you may be very worried to bid my auction.
However,I will provide courteous and responsive service.
If you are looking for a particular item that is not in my listing, please do not hesitate to contact me.
I will look it for you.
Thank you.
International Buyers - Please Note:
Import duties, taxes, and charges are not included in the item price or shipping cost.
These charges are the buyer's responsibility.
Please check with your country's customs office to determine what these additional costs will be prior to bidding or buying.
私達について
こんにちは、
私が少数のフィードバックだけ得たので私のオークションの値をつけるために、非常に心配するかもしれない。
但し、私は礼儀正しく、敏感なサービスを提供する。
私のリストにない特定項目を捜したら、私に連絡することを躊躇してはいけない。
私はあなたをそれを見る。
ありがとう。
国際的なバイヤー-以下の事項に注意して下さい::
輸入関税、税および充満は項目価格か郵送料に含まれていない。
これらの充満はバイヤーの責任である。
これらの追加料金が値をつけるか、または買う前にであるもの定めるためにあなたの国の税関事務所と点検しなさい。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私達について
こんにちは、
私が少数のフィードバックだけ得たので私のオークションの値をつけるために、非常に心配するかもしれない。
但し、私は礼儀正しく、敏感なサービスを提供する。
私のリストにない特定項目を捜したら、私に連絡することを躊躇してはいけない。
私はあなたをそれを見る。
ありがとう。
国際的なバイヤー-以下の事項に注意して下さい::
輸入関税、税および充満は項目価格か郵送料に含まれていない。
これらの充満はバイヤーの責任である。
これらの追加料金が値をつけるか、または買う前にであるもの定めるためにあなたの国の税関事務所と点検しなさい。
修正後
弊社に関して
こんにちは、
私に対するフィードバックの件数が少ないので、私のオークションに入札するのを躊躇っていらっしゃるのでしょう。
しかし私は礼儀正しく、敏感なサービスを提供します。
私のリストに掲載されていない項目がありましたら、ご遠慮なく私に連絡をいれてください。
拝見いたします。
ありがとうございます。
国際的なバイヤー-以下の事項に注意して下さい:
輸入関税、税および料金は商品価格もしくは郵送料に含まれていません。
これらの料金はバイヤーが負担します。
入札もしくは購入する前に、これらの追加料金がいくら加算されるのかを、地元の税関事務所に連絡を入れて確認をお願いいたします。
As I wrote in another box, you SHOULD NOT translate any language into Japanese. Not only would this cause troubles to your possible clients but you would get your reputation as a translator ruined. I am afraid your language proficiency has failed to reach the realm of a professional translator.