Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 宮城県気仙沼市で、東日本大震災の津波で海から約800メートル内陸に打ち上げられた大型漁船「第18共徳丸」海から内陸へ500mも内側だ。この船を目の前にして...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん mzarco1 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

marutaroによる依頼 2013/07/30 10:27:07 閲覧 1031回
残り時間: 終了

宮城県気仙沼市で、東日本大震災の津波で海から約800メートル内陸に打ち上げられた大型漁船「第18共徳丸」海から内陸へ500mも内側だ。この船を目の前にして、改めて津波の怖さが伝わってきた。
長らく保存か解体か地元住民の方々で話し合われきたが、解体する事に決定した。この地域に住んでいない私に軽はずみな事は言えないが、解体される前にこの「第18共徳丸」の勇士を目に焼き付けておこうと思う。大海原で活躍したかっただろうね。力になれなくてごめんなさい。「第18共徳丸」お疲れさまでした。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 10:37:28に投稿されました
In Kesen-numa city in Miyagi prefecture, a large fishing boat "18th Kyotoku-maru", which was hit about 800 meters inland from the ocean by tsunami of East Japan Great Quake, stays at as long as 500 meters inland from the ocean, I felt seriously how fearful the tsunami was when I saw this ship.
The residents in the city had talked about if the ship was going to be held for a long time or destructed, and finally it was decided to be destructed. As I do not live on the spot, I cannot say unresponsibly, but I am going to see the heroic "18th Kyotoku-maru" before it is destructed. You wanted to sail in the ocean. I am sorry I was not helpful for you.
Thank you for your long sail!
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 10:56:34に投稿されました
During the great earthquake of the eastern Japan, the tsunami washed the large fishing boat "The Eighteenth Tokumaru" 500 meter into dryl and from the sea at Miyazaki prefecture, Kesen numa district.This conveyed the frightful power of Tsunami once again. The citizens of the area discussed whether to preserve or take apart the boat;the latter was ultimately chosen. I, who does not live in this district, cannot make statements lightly. Even then, I wish to behold "The Eighteenth Tokumaru" with my eyes before the dismantling starts. The boat must have wanted to bask in the vast expanse of the sea for longer. I'm sorry I could not help in any way, and thank you, "The Eighteenth Tokumaru".
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 10:56:00に投稿されました
In the face of a large size fishing boat “No. 18 kyotoku Maru” which the tsunami triggered by Great East Japan Earthquake brought into about 800 meters inland at the Sendai city, Miyagi prefecture, it conveys the sense of terror caused by the massive tsunami attack.

It has been a long time consuming discussion among the local residents whether the boat was going to be repositioned or stripped down, they decided to strip it down. I cannot think before speaking since I have not been a resident in this area, but I have a thought that I want to imprint the injured veteran fishing boat “No. 18 Kyotoku Maru” on my memory. The boat may want to be active in the wide open sea. I’m sorry for not being at your help. Good bye forever “No. 18 Kyotoku Maru”.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
申し訳ありませんが”Sendai しty"を”Kesen Numa city”に修正をお願いします・

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。