Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 日本の税関での検査が厳しくなり、 今後インボイスに商品の価格証明書類を添付しなければいけなくなりました そのため、今後はそちらの木曜日の夜までに 月曜、...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん mzarco1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 28分 です。

yoko2525による依頼 2013/11/14 10:43:55 閲覧 9287回
残り時間: 終了

日本の税関での検査が厳しくなり、
今後インボイスに商品の価格証明書類を添付しなければいけなくなりました

そのため、今後はそちらの木曜日の夜までに
月曜、水曜に注文した分の商品インボイスを送ってもらえますか?

また、その週に発送してくれた分の他の商品インボイスも送ってもらえますか?

もし木曜日までに商品インボイスが間に合わない場合は
代わりの価格証明になる書類を送ってくれますか?




もし5%を越える誤差の商品があったら返品してもらえますか?
FittedとDuvetは表示と誤差はないですよね?

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 17:11:34に投稿されました
The inspection of the Japan customs has been stricter, and it is necessary for the product price certification documents to be attached in the invoice from here onwards.

Because of that, can you send the product invoices for the orders made on Monday and Wednesday not later that Thursday night (your time)?

In addition, can you also send the other product invoices on those that were shipped within that week?

If you cannot send the product invoices on time until Thursday, then can you send the price certification documents instead?


Can you let us return the product If there is a difference of more than 5%?
There are no difference with the display as compared to Fitted and Duvet right?
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 13:44:58に投稿されました
The Japanese customs has tightened inspection, and now requires product price identification on the invoice.

Therefore, could you please send us the invoice for the items ordered on Monday and Wednesday by Thursday night?

Also, could you please send us the product invoice for the items shipped on the same week?

If you are unable to prepare the product invoice by Thursday, could you please send us another document that could verify the item pricing?

If there are products that are over 5% price margin, could you please return them?
There are no mistakes with Fitted and Duvet, correct?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。