[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] Amazonで再び販売したいのですが、あなたの許可を頂けないでしょうか? もしくは、こちらから提案させて頂きたいことがあります。 あなたが扱っているアダ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん paulboland さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 341文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/12/02 14:02:24 閲覧 2479回
残り時間: 終了

Amazonで再び販売したいのですが、あなたの許可を頂けないでしょうか?
もしくは、こちらから提案させて頂きたいことがあります。

あなたが扱っているアダルトジャンルの商品ですが、私は数多くの種類の商品と在庫を持っています。

そこで、私のビジネスパートナーになって頂けませんか?

あなたにもメリットがあるように、安い価格で納品させて頂きます。

Amazonやあなたのショップで扱えば、競合する他社もいないので、間違いなく売上は上がると思います。



mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/02 14:37:14に投稿されました
I'd like to open up my store on Amazon again, and could I have your permission?
Or, I have a proposition to make.

I have various merchandise you deal with in stock.

Therefore, could we become business partners?

I will provide the items at low prices so there will be merit on your part.

If these items are sold on Amazon and your shop, the sales will rise, as there aren't any competitors.
paulboland
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/12/02 15:38:27に投稿されました
I'd like to make a sale again on Amazon, but do I have your approval?
If so, I'd like to make a proposal.

I have a lot of types of the adult genre products you deal in in stock.

So, would you be my business partner?

I can deliver the products at a low price so that it's worth your while.

There are no competing companies, so if you deal the products through Amazon or your own shop I'm certain you'll see an increase in sales.
★★★★☆ 4.0/1

アダルト商品以外の商品であっても、日本の商品で販売したいものがあればあなたに協力します。

私は海外のビジネスパートナーとなって頂ける方を1社だけ、探していたところでしたので、このような提案をさせて頂きました。

あなたからの良いお返事をお待ちしております。

paulboland
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/12/02 15:45:39に投稿されました
I can help you sell any Japanese merchandise you want even if they aren't adult goods.

I made this proposal because I have been looking for just one overseas business partner.

I hope that you're interested. Thank you.
★★★★★ 5.0/1
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/02 14:38:35に投稿されました
If you are interested in selling non-adult products in Japan, I will cooperate.

I am searching for just one company overseas to form a partnership with, and have sent you this message on behalf.

I hope to hear back from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。