[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] この商品の請求書は2回も提出している。 なぜ? 今回の出荷に商品が反映していない。 商品を入れて下さい。 この荷物を早く送ってくれ。 私は本当に困ってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん mzarco1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

marutomiによる依頼 2013/11/13 08:42:01 閲覧 2440回
残り時間: 終了

この商品の請求書は2回も提出している。
なぜ?
今回の出荷に商品が反映していない。
商品を入れて下さい。

この荷物を早く送ってくれ。
私は本当に困っている。
もう5日も待っている。
遅すぎる。
なぜこんなに時間が掛かるんだ。
私は緊急の処理の為に手数料も払っている。
手数料を払った意味が無い。
次からは売り手に請求書を荷物に入れるように指示をする。
お願いだから早くしてくれ。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/13 10:07:14に投稿されました
The invoice for this product has been submitted twice.
Why is that?
The product is not reflecting in the shipment this time.
Please enter the product.

Please send this product to me as soon as possible.
I am really troubled.
I am already waiting for 5 days.
It is too slow.
Why is it taking this long?
I paid the handling fee for express processing.
The handling fee does not make any sense at all.
I will instruct the seller to put the invoice with the package starting next time.
Please urgently process this request.
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/13 08:51:30に投稿されました
I submitted the invoice for this item twice already.
Why?
The item isn't listed on the shipment for this time.
Please include the item.

Please send me this package as soon as possible.
I'm in a huge trouble.
It's been 5 days, and that's enough delay.
Why does it take so many days?
I even paid the additional warranty, which isn't proving any worth.
I demand that from next time, the seller include the invoice in the package.
Please hurry.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。