[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 注文してから3日で届くなんて、とても驚きました。 しかも梱包が完璧で、商品に傷や凹みも無く、これにも驚きました。 これからも御社とは末永く取引できると嬉し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 chisai_28 さん mzarco1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 42分 です。

htakaによる依頼 2014/02/24 16:02:00 閲覧 3553回
残り時間: 終了

注文してから3日で届くなんて、とても驚きました。
しかも梱包が完璧で、商品に傷や凹みも無く、これにも驚きました。
これからも御社とは末永く取引できると嬉しいです。
ところで、以下の商品は扱っていますか?

次は以下の商品を注文したいです。
発送先は前回と同じく日本に、支払いはPayPalで、それぞれの単価と送料および総費用を教えて下さい。

当社の経理の都合で今すぐ注文出来ませんが、来月初めにPayPal請求書を送って下さい。
その頃にまた連絡しますので、この値段で商品を売って下さい。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 18:40:56に投稿されました
I was very surprised that the product arrived 3 days from the order date.
I was also surprised that the packaging was perfect and that there were no dents or scratches on the product.
I am happy to be able to do business with your company for years to come.
Do you support the following product?

I would like to order the following products next time.
The shipping address would be Japan which is the same as before, the payment will be through PayPal, and please inform me on the respective prices and shipping fees as well as the total expenses.

Due to some financial circumstances right now, we are not able to immediately make the order, but please send me the PayPal invoice by the beginning of next month.
I will be contacting you again at that time so please kindly sell the products at this price.
htakaさんはこの翻訳を気に入りました
htaka
htaka- 10年以上前
5行目のsupportはちょっと意味が違うような。。。でも、訳して頂いてありがとうございました。
chisai_28
chisai_28- 10年以上前
Do you handle the following product? または do you deal with the following product?にしたほうがいいかもしれません。
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/25 07:43:41に投稿されました
I was very surprised that my order arrived in three days. Not only that, the items were packaged perfectly, and I was very content that no scratches or damages occurred. I hope we could continue our business together. By the way, do you handle the items listed below?

I'd like to order these items the next time.
Please tell me the total amount as well as unit price and shipping fee. Destination is Japan as before and payment will be through Paypal.

Due to our finance situation we aren't able to purchase immediately, but please send the Paypal invoice at the beginning of next month. I will contact you once again then, and will purchase for the amount discussed now.
htakaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

デザイナーです。

備考

商談メールです。丁寧な文章でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。