Dを筆頭に日本のアニを代表するトップクリエイターが結集したオムニバス映画『SHORT PEACE』(7月20日より全国ロードショー).日本をテーマにした個性豊かな作品が並ぶ中ひときわ異彩を放っているのがA。戦国時代末期の東北地方を舞台に巨大な赤い鬼と白い熊との激闘を描く新機軸のバイオレンス作品。キャラクター原案はB。Bといえば約18年にわたり執筆されたB版Cが最終回を迎え大きな話題となっていますが、そのBがAに参加することになったのは、Dからの直接依頼だったとか.楽しみです
Including D at the head, top creators in Japan for animation production gathered to make an omnibus film “SHORT PEACE” (first –run showing all over Japan from July 20)Among these characteristic pieces of work of great individuality that treat Japan as the theme, especially conspicuous is the work of A.It depicts the fierce fight between a giant red-horned demon and a white bear in the stage of Tohoku prefecture at the end of Warring States period; it is an innovative violence work. Original plan for the characters was made by B. Talking about B, his work C, which has been continued for as long as some 18 years, is coming to the final stage and attracts much attention now. Why B came to join A’s work is said to be because D directly asked B to join.We are looking forward to having a change to see these excellent pieces of work.
バラバラの作品は、一枚の床もしくは壁に配列されます。床あるいは壁には、穴が開けられておりその穴と作品を絡ませます。そのことで、裏と表の関係性あるいは中心性を作っていきます。この空間言語によって、複数の作品がより一層”HOME”の様々な意味合いを内包していきつつ、1枚の床や壁といった物理的にまとまったフォルムで、ひとつの風景を立ち上がらせます。参考作品A フロアランドスケープ 一枚の大きな床に穴をあけ、複数の作品を展開した。
Various different kinds of pieces of work are arranged on a one sheet floor of a wall. Holes are made in them and the pieces were connected with these holes one by one. This procedure creates a relationship between the surface and the back or the centering image of the floor and wall. With this “space language” these pieces of work express the meaning of HOME in various ways; a definite and unified shape as a floor or wall comes out in this way leading to a specific landscape.Reference work A: Floor Land-Scape. Holes were cut in one large floor and multiple pieces of work were developed/displayed in them.
HOMEというキーワードといままでの作品の展開例えば、今までの作品でも、”home”というキーワードで、作品の制作を読み解けます。レジデンス先で新たな作品を作りたいと思います。(自分の作品を例に出しますが、レジデンス先で出会った人の作品も最終的な作品にとりこむかもしれません。)1 実際の家(HOME)に穴をあけた作品 実際の家をたくさんの穴を開けることによって形骸化することで、頭のなかのイメージの家と物理的な家そのものとの関係を探った
About the keyword “HOME” and my past work:Thinking of the keyword “HOME”, for example, can explain why I have made my past work.I want to make new work at my future residence. (I will show my pieces as examples, but I may intake pieces of the artists, whom I will meet at my new dwelling.)1.A work in which holes were made in an actual HOUSE:By cutting many holes in an actual house to make it as a mere shell, I deliberately consider the relationship between the image of a house in my mind with the actually existing house.
私は現在、amazonやヤフーオークションのみですが、もしもあなたが総代理店にしていただける場合、日本の量販店や多くのネットショップに交渉してあなたの商品を多く販売できるように営業します。あなたの会社の日本支店でホームページも作ります。今、あなたの商品はここ1年で急激に売り上げを伸ばしています。本当に需要があり、私ならもっと売り上げ実績を上げることができます。
I am dealing with only amazon and yahoo auctions now; however, if you take the role of my general agent, I will negotiate with Japanese volume sellers and many net shops and try to sell your items as much as possible.I will make a home page at the branch office of your company.Now your items have come to sell remarkably for the past one year.There is really much demand, and if I were in charge, I will be able to get much better sales result.
あなたの会社に負担がないように、あなたが日本で販売している数すべて私が購入したいと思っています。私は今後、商品を店舗や多くのネットショップで販売していただけるように交渉したいと思っています。そのために日本語の説明書と日本語のパッケージを必要とします。あなたの会社で日本語説明書と日本語のパッケージを作っていただけないでしょうか?私はあなたの商品を売り出すためにホームページを作りたいと思っています。今後、●●を年間5400個~7000個の販売を計画したいと思っています。
I will buy all pieces of the item you are selling in Japan, so that your company doesn’t suffer loss.I want to negotiate to sell my items at stores and many net shops.For that purpose I need Japanese explanatory leaflet and package with Japanese explanation.Could your company make the Japanese explanatory leaflet and package with Japanese explanation?I want to make my home page to sell your goods,I am planning to sell 5400 to 7000 pieces of ●● per year hereafter.
お問い合わせありがとうございます。お問い合わせの商品は、既に出荷され数日で貴方様のお手元に届きます。弊社は、amazon.comの管理規約に従い発送後のキャンセルは通常行っていません。ただ、キャンセルではなく返品という形であれば受付可能です。大変お手数ですが、商品到着後にReturns Centerよりご依頼下さい。
Thank you for your inquiry.The item you mention has been already send out and it will reach you in several days.Our company obeys the control procedure of amazon.com, and we do not accept cancellation after shipping of items.However, if a case is not cancellation but returning item, it is acceptable.I am sorry to trouble you, but please ask Returns Center after you get the item.
以下、ネットショップにて注文し、発送方法を間違えてしまったときの文です。昨日注文した商品ですが、発送方法を"Customer Carrier"にしてしまいました。変更をしたいので、一度キャンセルさせていただけますでしょうか?キャンセル後、すぐに再注文致します。(※以前もキャンセル願いをしましたが、キャンセルされていませんでした。今回は確実にキャンセルお願いします。)また、今注文した場合、発送はいつ頃になりますでしょうか?
This mail concerns about the item I ordered yesterday.I choose the method of shipping as “Customer Carrier” by mistake.I want to change it, so I would like to cancel the item once.After that, I will order it again rapidly.(I had the same case before. Though I cancelled an item, the cancellation was not effective. This time, please make it sure that the cancellation will be surely done.)When will you send the item that I ordered this time?
大変ありがたいメッセージとご評価を頂きありがとう御座いました。あなたに喜んで頂けるサービスがご提供出来た事を知りこちらこそ大変嬉しく思っています。また何かご要望やお探しの商品などありましたらいつでもお気軽にご連絡下さい。またその時はあなたに喜んで頂けるよう、私達に出来る最大限のサービスをご提供させて頂きます。またの機会を心より楽しみにしています。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。感謝を込めて・・ケンジ。
Thank you very much for your favorite message and high reputation.I myself am very glad to know that I could provide you the service you liked.Please be free to contact me any time if you have any wish or are looking for items.I will do our best to give you good service as much as I can.I am looking forward to contacting you again. I would like to ask you to have transaction with me hereafter also.With my acknowledgement. Thank you.Kenji
中山新CEO「出展者にソリューション提供」 ~ハノーバーフェアーズジャパンドイツ・ハノーバーに本社を置く世界有数の見本市運営会社ドイツメッセ(株)と、同社の日本法人ハノーバーフェアーズジャパン(株)は5月28日、ホテルオークラ東京で記者会見を開催。7月1日付けで、ハノーバーフェアーズジャパン(株)の最高経営責任者(CEO)に中山和也氏が就任することを発表。あわせて、ドイツメッセが運営する見本市のプレゼンテーションを行なった。
New CEO, Nakayama, “provided solution to the exhibitors”. ~Hannover Fairs JapanDeutsche Messe Co, which is one of the largest trade fairs administration companies in the world and has its central office at Hannover in Germany, had a press conference jointed with its Japanese branch office “Hannover Fairs Japan Co.” at Hotel Okura Tokyo on May 28. They announced that Mr. kazuya Nakayama would take up the position of the chief operating officer (CEO) of Hannover Fairs Japan from July 1. At the same time a presentation was done about a trade fair that Deutsche Messe operated.
おコメの美味さを楽しみたい方にオススメおかずとひとことに言っても和・洋・中、様々です。当店が考えるおかずに合うごはんとは、おかずをより美味しく感じさせてくれるごはん。長野県産コシヒカリは、そんなおかずの旨味を優しい甘みで包み込むからおかずの種類を選ばずに美味しさを引き立てます。長野県産のコシヒカリは寿司やカレーにも良くあいます炊き上がったご飯の美味しさのほとんどが弾力や粘りで決まり、残りは甘みや香りによってご飯の美味しさが決まります。
Recommendation to you, who really want to enjoy the taste of deliciousness of Okome (rice). Kinds of side dishes vary so much: Japanese, Western, Chinese, and so many other dishes. A kind of boiled Okome which we think fits side dishes is the one that makes them so tasty.Such a kind of Okome is Koshihikari of Nagano prefecture. It hugs the nice taste of side dishes with its gentle sweetness; therefore, nice tastes of side dishes are derived regardless of the kinds of dishes.Koshihikari fits very well with Sushi as well as curried food. Most of the taste of boiled rice is determined by its elasticity and stickiness, and the remaining tasty factors are sweetness and aroma.
名古屋港で自分が受け取らなければならないことは了解した。港からの運送の手配は自分でやります。Q1:積荷する港Q2:名古屋港への到着予定日Q3:だいたいどれくらいの期間がかかりますか?Q4:船舶名を教えてください。
I understand that I have to receive the item myself at Nagoya Harbor.I will take the transport procedure from the harbor.Please let me know the followings.Q1: The name of the harbor from which the item will be sent off.Q2: The estimated arrival date of the item at Nagoya Harbor.Q3: How long will it take for the item to reach Nagoya Harbor?Q4: Name of the ship.
オープンケースの理由かれこれ2週間以上前に購入しており、セラーにも一度メッセージを送ったが一切返信がない非常に不安なので、オープンケースにする。
The reason for open the case this time:I bought it more than about two weeks ago and sent a message to the seller asking about the status, but he has not responded.I am very anxious about this status, so I decided to make this case open.
大変丁寧なお返事をありがとうございました。心から感謝申し上げます。100ドルお値引して頂きまして、お写真の子のような、ほほ笑みの赤ちゃんを、日本までの送料込みで300ドルで作って頂くことは可能でしょうか?髪の色は黒又はダークブラウン、磁気おしゃぶり、ピンクの衣装、完成後のお写真が欲しいです。もしOKなら、インボイスをください。私は、6月2日までに全額お支払い致します。それでは、良いお返事をお待ちしております。
Thank you very much for your attentive reply. I heartily appreciate your kindness. Could you make a smiling baby doll like a baby shown in the picture and send it to Japan at $ 300 including the shipping charge (as a result of $ 100 discount as you proposed)? The details are as follows; the color of the hair is black or dark brown, a magnetic teething ring is attached, and the dress is pink. I want to have the picture of it after it is made. If my proposal is OK, please send me an invoice.I will pay all the money by June 2. I am looking forward to having your favorite reply.
商品のサイズ表記が”3,5,7,9...”となっている場合、”3”は、サイズチャートのJuniorsの"3"という意味でしょうか。それとも、US2-4の中間ということでしょうか。
For example, when size descriptions of the items are 3,5,7,9...”, does the notation “3” means the “3” of Juniors in the size chart?Or does it mean the intermediate of US2-4?
これはおそらく、液晶中に分散させたX分子に液晶分子が相互作用することで全体として大きな複合体が形成され、そのために半径も大きくなったのではないかと推測される。
This is probably because a large complex is formed as a whole through the interaction of the liquid crystal molecules with X molecules which are dispersed in the liquid crystal; consequently, its radius increased.
先日、このソフトはあなたから買いました。このソフトは、全部で11枚組のソフトです。私が一枚ずつ自分のPCにインストールをしていきましたが、6枚目でエラーが出てしまいます。なんらかの初期不良のようです。初期不良ということで、この商品を返品して、返金してほしいです。私は日本に住んでいます。私は、アメリカの転送会社を通してこのソフトを買いました。ですので、日本から返送したいと思います。日本からの送料はこちらが払います。返送先を教えてください。宜しくお願い致します。
I bought this software subset from you the other day.It is composed of 11 pieces of software.I installed them one by one, but an error came out with the 6th piece.There seems to be some early failure.So, I want to return this subset as it has an early failure.Please refund the charge to me.I live in Japan.I bought this item via an American freight forwarder.So, I will send back this item from Japan.I will pay the shipping charge from Japan.Please let me know the address for returning it.Thank you.
お返事ありがとうございます。私のカード情報は下記になります。カード情報の取扱に注意して頂ける様にお願い致します。(という意が伝われば良いです。)宜しくお願い致します。
Thank you for your reply mail.The information of my card is shown below.Please be careful for the information security.Thank you.
了解しました。お聞きした症状をメーカー(casio)に確認します。本日はメーカー(casio)の受付時間が終了していますので、明日確認し ご連絡いたします。カメラ(赤、白)の件 了解しました。14日間以内でしたらお取り置き可能です。お取り置きをご希望の場合はお知らせください。3日以内にお取り置き希望のご連絡がない場合は 店頭販売用商品になります。ご了承ください。
Yes, I understand.I will ask the maker (casio) about the defect you mentioned about.They closed their business today, so I will contact them tomorrow and let you know the result.I understand the cameras (red and white).We can claim it within 14 days.So if you want to do so, please let me know.If you don’t contact us about returning it within three days, it will be regarded as a special discount sales item at our shop. Please understand this.
1.了解しました。詳細が分かったらまた教えてください。よろしくお願いいたします。2.商品名:白色は 現在メーカーも生産が追いついていない状態で、通常入荷まで一ヶ月以上待ちの商品です。(メーカは納期未定と発表しています。)どれくらい確保できるか確認してみますが、かなり難しい状況です。商品名Bにつきましては当店に在庫はないのですが、5個の手配が可能かどうかの確認と金額のお見積もりを併せてお伝えします。しばらくお待ちください。
1.I understand. If you know the details please let me know. Thank you.2.Item name: Production of the white one at the maker cannot keep up with demand, and you have to wait for more than one month to get it. (The maker says the time of delivery is unknown.) Concerning item B, we don’t have it in stock now. We will let you know whether five pieces can be prepared together with the estimate for them. Please wait for a little while.
いつも、メールをくれて、ありがとう。この商品は、以前ほど売れ行きが良くないので、まだ、在庫があります。在庫がなくなりそうになったら、また連絡するので、もう少しお待ちください。今後も、良い取引ができるように、よろしくお願いします。
Thank you for your usual mails. This item is not being sold well as before, so I have some pieces of it in stock.If it is running out of stock, I will let you know soon. Please wait for a little while.I wish a good transaction with you hereafter also.Thank you.