[日本語から英語への翻訳依頼] 名古屋港で自分が受け取らなければならないことは了解した。 港からの運送の手配は自分でやります。 Q1:積荷する港 Q2:名古屋港への到着予定日 Q...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん fumiyok さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 106文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

teeen0329による依頼 2013/05/31 21:55:24 閲覧 1474回
残り時間: 終了

名古屋港で自分が受け取らなければならないことは了解した。

港からの運送の手配は自分でやります。

Q1:積荷する港

Q2:名古屋港への到着予定日

Q3:だいたいどれくらいの期間がかかりますか?

Q4:船舶名

を教えてください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/31 22:04:08に投稿されました
I understand I need to go Nagoya port personally for picking up a cargo.

I will arrange transportation by myself.

Q1: Port of origin

Q2: Expected date of arrival to Nagoya

Q3: Expected shipping duration

Q4. Name of cargo ship

Please let me know above.
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/31 22:03:21に投稿されました
I understand that I myself have to receive the goods at Nagoya Port.

I will arrange the delivery from the port by myself.

Please give me the following information.

Q1. Name of the port for shipment

Q2. Scheduled arrival date at Nagoya Port

Q3. About how long will it take to reach Nagoya Port?

Q4. Name of the boart
★★★★★ 5.0/1
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/31 22:05:49に投稿されました
I understand that I have to receive the item myself at Nagoya Harbor.
I will take the transport procedure from the harbor.

Please let me know the followings.
Q1: The name of the harbor from which the item will be sent off.
Q2: The estimated arrival date of the item at Nagoya Harbor.
Q3: How long will it take for the item to reach Nagoya Harbor?
Q4: Name of the ship.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。