Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品のサイズ表記が”3,5,7,9...”となっている場合、 ”3”は、サイズチャートのJuniorsの"3"という意味でしょうか。 それとも、US2-4...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mura さん ageha75 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 89文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

mieko0202による依頼 2013/05/31 11:33:47 閲覧 1759回
残り時間: 終了

商品のサイズ表記が”3,5,7,9...”となっている場合、
”3”は、サイズチャートのJuniorsの"3"という意味でしょうか。
それとも、US2-4の中間ということでしょうか。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/31 11:36:57に投稿されました
If the size for a product uses the numbers 3,5,7,9, does the size 3 means junior 3 in the size chart or in the middle between US2 and 4?
mieko0202さんはこの翻訳を気に入りました
mieko0202
mieko0202- 11年以上前
とても迅速に翻訳いただきありがとうございました!助かります。
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/31 11:39:01に投稿されました
For example, when size descriptions of the items are 3,5,7,9...”, does the notation “3” means the “3” of Juniors in the size chart?
Or does it mean the intermediate of US2-4?

mieko0202さんはこの翻訳を気に入りました
mieko0202
mieko0202- 11年以上前
迅速に、ご対応いただきありがとうございました
ageha75
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/05/31 11:40:10に投稿されました
In case the size of items show 3, 5, 7, 9..., is "3" for Juniors in the size chart?
Or it it in between US 2-4?

クライアント

ヨーロッパやアメリカからの輸入ビジネスをしています。
商品の状態や発送状況、取引詳細などについて確認する文章の翻訳をお願いすることが多いと思います。

いつも早くて精度の高い翻訳をいただき心強いです!

備考

洋服のサイズ確認のメール文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。