[日本語から英語への翻訳依頼] 大変丁寧なお返事をありがとうございました。心から感謝申し上げます。100ドルお値引して頂きまして、お写真の子のような、ほほ笑みの赤ちゃんを、日本までの送料...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/05/31 12:43:12 閲覧 1549回
残り時間: 終了

大変丁寧なお返事をありがとうございました。心から感謝申し上げます。100ドルお値引して頂きまして、お写真の子のような、ほほ笑みの赤ちゃんを、日本までの送料込みで300ドルで作って頂くことは可能でしょうか?髪の色は黒又はダークブラウン、磁気おしゃぶり、ピンクの衣装、完成後のお写真が欲しいです。もしOKなら、インボイスをください。私は、6月2日までに全額お支払い致します。それでは、良いお返事をお待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/31 12:59:23に投稿されました
Thank you for your very polite reply, I appreciate very much. Could you make a smiling baby doll as shown in the picture at $300.00 including shipping charge? Hair color must be dark brown with a magnetized pacifier and pink cloths. I would like to have a prospected picture of doll if you can. If you can accept my request, please send me a bill so that I will pay whole amount by June 2. I will be waiting for your good reply. Thank you&regards
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/31 13:05:30に投稿されました
Thank you very much for your attentive reply. I heartily appreciate your kindness. Could you make a smiling baby doll like a baby shown in the picture and send it to Japan at $ 300 including the shipping charge (as a result of $ 100 discount as you proposed)? The details are as follows; the color of the hair is black or dark brown, a magnetic teething ring is attached, and the dress is pink. I want to have the picture of it after it is made. If my proposal is OK, please send me an invoice.
I will pay all the money by June 2.
I am looking forward to having your favorite reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。