LAP登録申請の件をLladroに問い合わせてみました。正規販売店名と正規販売店コードが分かればオンラインで登録できるとのことでした。こちらでオンラインでの登録をしますので、正規販売店名と正規販売店コードを教えてください。
I asked Lladro about the LAP application for registration. They say that the on-line registration is possible when the name of the qualified selling office and its cord number are available. I will do every procedure for that, so please let me know these information data.
わが社は出荷実績に応じた値引を入れてもらう案を提案したいと思います。
We want to make a a new proposition that asks discount on your side reflecting our past sales performance to your company.
こんにちは。この商品を購入したら「アメリカ」または「日本」に送っていただくことは可能ですか?その際、総額でいくらになるか教えてください。支払いはペイパルを希望します。
Hello.If I buy the item, could you send it to the U.S. or to Japan? I also want to know how much the shipping charge will be altogether.I would like to make payment through PayPal.Regards,
発送先の転送業者からあなたが発送してくれた荷物が到着していると連絡がありました。インボイスのコピーについては、転送の際に関税等があるため必要でしたが再度送ってもらわなくても大丈夫です。心配しないで下さい。商品は、近々日本に転送する予定です。商品が日本に到着したら、あなたに連絡をしてフィードバックを残します。色々と親切にして下さって本当にありがとうございました。
I've got a notification from the transfer company that your parcel arrived there. A copy of the invoice should have been necessary due to customs affair during transfer, but it turned out that the copy was not necessary. So you don't have to send it again. I will soon transfer the item to Japan. When the item arrives in Japan, I will let you know as feedback information.I greatly appreciate your sincere kindness.
早速の御対応大変有難うございます。御依頼しております分の購入に変動はないかと思いますが、追加分をどうするかで今調整しております。どんなに遅くとも来週には決済をさせて頂きますので暫くお待ちください。素早い対応をして頂いている中申し訳ありませんが宜しくお願いいたします。
Thank you for your prompt reply. We do not change the order we've already done, but are thinking of buying some more that pieces. We will report our decision soon, so please wait a while. Thank you for your rapid raction and sorry for our late respense.
この先どうなるのかわからないですね
Where are we going?Can you tell we are going where?Yes you are right. We do not know where we are going.
最近はヒマを見つけてはテキストのチェックをしてるんですが、改めて驚かされるのは「歌詞の素晴らしさ」です。一見すると暗い印象の言葉が大半を占めるんだけど、どの曲も聴き終わってみれば前向きなメッセージなんだと気付かされる…。作詞って才能だなあ…
I am always checking “Text” when I have time. Their lyrics are so wonderful. Gloomy, in most cases, as they seem, I understand their messages are positive. Writing is really a gift for human; its my novel and childish finding this time.
部長または課長が不在の場合、*のついたその直属の部下が部長または課長の業務を代行する。(依頼者コメント:部の組織図での注釈に使用します。部長は一人、課長は複数います。)
When the general manager or the chiefs of the department are not available, the immediate junior staffs marked with " * " in the figure take responsibility.
下着メーカーのヴィクトリアシークレットの創業者秘話はとても面白い。妻の下着を買うのが恥ずかしい男が恥ずかしくないお店を創った話。日本人なら買いに行かないし起業する事も少ない。恥も外聞もなくとにかく真っ向勝負。今の私にはそれが欠けている。成功もしていないし満足もしていない。私にとって下着泥と下着会社を起業するのは紙一重。私を含め多くの日本人は人生をあまり冗談には考えたくない。でも冗談の連続ではなかろうか。何故かそれは日々ただ可能性だけの世界で生きているからに他ならない。
The anecdote of the founder of VICTORIA'S SECRET, an inner cloths maker, is very intriguing. The story is about how he made a shop at which men can buy their wives' inner cloths without feeling embarrassment. If you are an all-too-common husband, you would probably feel very ashamed to do so. Common Japanese men would not go to buy these goods for one thing, and, beyond that, they would not think out this kind of business promotion. If they must by all means, they would go for broke unashamedly to get these items. Unfortunately for me, however, this kind of courage is lacking. I haven't got success in anything nor am I satisfied with the present situation. There is no difference, or only a fine line if any, for me between becoming a knickers bandit and being a founder of an inner cloths company. Most Japanese including me do not like to see life so jesting. However, such may be a life, the repetition of jests. Why? I think it is because we are sending our daily lives made of only possibilities.
どうやってやるのかわからないんです。
I can't understand how to do it.I can't understand how they do it.I can't understand why they are doing it.最後はこじつけになりましたが(笑)
メールの返事がいただけないので再度メールしました。送料は負担していただけるのでですか?
You didn't give me your reply, so this is the second mail.Is it OK that I understand you will pay the shipping charge?If it's the case, I would be happy.Regards,
今のところ、商品を発送していないようですが、何か事情がありますか?状況を教えていただけますか?よろしくお願いします。
I am afraid that you haven't send me the item yet. Is something wrong?I would like to know how things are going.Regard,
もし、このプロジェクトにご意見があれば、お聞かせください
If you have any idea on this project, please let us know. We would appreciate it very much.
商品のスイッチを入れると、デジタルの表示がおかしい事に気づきました。電池を交換してもおかしいです。
I found that something was wrong on the digital display of the item on switching.Though I exchanged batteries, it was of no use.
こんにちは。商品が壊れているという連絡を受けました。マッキントッシュc26どのように、壊れていますか?フロントガラスですか?
Hello.I got your report that the item was broken. I understand it's Macintosh 26.How is it broken? At the front glass window?
忙しい所すみません。サイトを見ました。ただ、詳細が書かれていないので、メンバーに説明しようがありません。また、最終的に我々の曲がどういう形で使用されるのかを明確にして欲しいです。こちらのレコード会社にも事情を話す必要があるので。宜しくお願いします。
I am sorry to bother you. I saw your Web site, but see no detailed explanation there, so I cannot explain to my fellow members about the situation. I want you to show clearly how our music pieces are treated. In addition, we must also talk about this with the record company on our side.I look forward to you reply.
こんにちは。メンバー登録についての質問です。Signup for membershipのPremium、Wholesale、Friends and Familyのどれを選択すればいいのかわかりません。それぞれの意味を教えてください。
I would like to as you a question about member registration.I don't understand what to choose among "Premium", "Wholesale", or "Friends and Family" for the step of “Signup for membership".Could you please teach me the meaning of each item?Thank you.
はじめまして日本からワクワクしながらメールしています2つの質問日本までの送料はいくらですか?支払はpaypalでお願いできますか?返答は簡単な英語だと嬉しいです。良い返事をお待ちしてますありがとう
Hello.I am being excited to write this e-mail.I have two questions.How much is the shipping charge to Japan?Can I make payment through PayPal?I would appreciate your reply in easy English.I am looking forward to hearing from you sooon.Thank you.
一枚目の写真に写っている、鎖(くさり)も付属しておいていただけますか?
Please also attach the chain shown in the first picture.Thank you.
・正直すごすぎてびっくり!「遊☆戯☆王」カード 251億枚突破で世界記録を更新 全世界で新シリーズを展開。世界で最も販売枚数の多いトレーディングカードゲームとして自社が持つ世界記録を更新したらしいです。みんな「遊☆戯☆王」カードもってる?・鋼の錬金術師 映画公開記念『嘆きの聖刻』限定版公式フルメタウォッチ先行予約開始「鋼の錬金術師 嘆きの丘(ミロス)の聖なる星」の公開を記念し、限定版公式フルメタルウォッチ『嘆きの聖刻』の予約を6月10日に開始した。世界限定 9,999
For real? Astonishing world-record breaking sell of over 25.1 billion “King of ☆ play ☆ fun” cards. Its new series is being released all over the world now. They say it surpassed their former world best-selling trading-card game. So, became record holder. Of course you have the card, don't you?A full-metal watch, “Wailing Hieroglyphs", manufactured with limited number in memory of releasing Movie, “Steel alchemist – Sacred star of wailing hill Miros”. Purchase reservation for it began since June 10. Only 9.999 pieces all over the world.各々の単語の英語名がわかりませんので、適当にしました。