Yumi Huduki 1991年7月 日本・北海道うまれ。中学生の頃から、権威ある現代詩(modern poetry)の賞を立て続けに受賞してきた。このビデオは、20歳となった作者本人が、代表作『適切な世界の適切ならざる私』を朗読したものである。
Yumi HudukiBorn in Juy, 1991, in Hokkaido, Japan.Awarded many authoritative prizes for modern poetry since junior high school age.He recited his representative work, “Ill-deserved me in this decent world” at the age of 20; this video tapes the cast.
わかりました。その条件で同意します。(paypalの割高な手数料を支払うことには、私にとっても喜ばしいことではないですが、国際間の銀行振込はそれなりのコストと時間が掛かるので、より早く安全なpaypalで支払いたいので)できるかぎり早く楽器を送ってもらいたいです。楽器調整の最終チェック後の出荷時期をお知らせください。直ぐにでも支払い可能です。
I understand and agree with the condition.I am not happy either to pay the relatively expensive commission of paypal. However, as international bank transfers take time and also need some amount of money, I want to make payment through paypal which is safer and takes less time.I would like you to send the instrument as soon as possible.Please let me know the date of the shipment of the instrument after the final check for its adjustment.I can pay the charge at any time.
いま、注文をしましたが、私の住所が間違っていました。この注文は、こちらの住所まで送ってください。確認後、メールでご連絡お願いします。
I placed an order just before, but my address I told you was wrong. Please send the item to the address shown below. When you get this mail, please send back your mail to me for confirmation.
この記録は今年中に頂けますでしょうか私が依頼している記録は、1月に報告する義務があります
Can I have this record within this year?I must report it in January.
こちらの商品A(色はB)を1個、購入したいのですが、在庫はありますか?航空便で、すぐに日本へ送って頂くことは可能でしょうか?日本までの送料を含めた価格を教えてください。支払い方法はPaypalを使用できますか?
I want to buy one piece of the item A (color: B). Do you have it in stock?Could you send it to Japan rapidly by air mail?Please let me know the total charge including the shipping charge to Japan.Can I pay the cost via Paypal?
こんにちわ。今回ロックが掛かった商品で追記でお知らせがあります。こちらの商品ですがこの商品ではないですか?箱を見てもらえば分かると思いますが水から炭酸を作る調理器具なので危険な商品ではありません。勿論、水を入れなければ何もおきません。また「A」の商品も器具にセットしなければ作動しないので無害です。危険な商品ではありません。
Hello.Concerning the item which is being locked, I want to add something to say to you.It’s this item. Isn’t it what you want?You can see the explanation written on the case.It is not a dangerous item; it’s a preparation equipment that produces carbonic acid from water. Without water, of course, no reaction.The item A also harmless, as it does not start up unless it is set on the equipment.It is not a dangerous item.
この商品は、もともとアメリカの商品ですが日本でもアメリカから輸入されて、普通に販売されています。上記の商品と同じ商品が3、4日の間に、あと6個到着します。クリスマスパーティの為にすぐに日本に送らなければいけません。ロックを解除してください。なるべく早く返答をお願いします。
This item is made in the U.S.It is imported from the U.S. and sold anywhere in Japan.Six pieces of the same item as above reach Japan within three or four days.I must send them to Japan rapidly for Christmas parties.Unlock the state. Please respond to me as soon as possible.
私は日本人です。この商品は取り寄せて日本へ発送はできませんか?また、日本語可能なサポートセンターの電話番号はありませんか?
I am Japanese.Could you get the item and send it to Japan?Do you know a phone number of some support center to which I can make a phone call in Japanese?
初めましてわたくし日本アンビスインターナショナルの伝法と申します。この度は弊社へコンタクト頂きまして誠にありがとうございます。弊社も日本及びアジアにおきましてメディカルツーリズムを推進している会社でございます。今回弊社にご縁が有りコンタクト頂けましたものと感謝しております。できますれば弊社としましても御社との良きタイアップができますことを心から願っております。少し弊社に関してご紹介させて頂きたいと思いますが、現在日本での高度医療に関して余り諸外国では認知されておりません。
Hello.I am Denpo of Japan Hambis International.Thank you very much for your inquiry to our company.Our company is also dealing with medical tourism in Japan and Asia. I appreciate you contact this time as a good opportunity. We also want a good cooperation with you in the future very much. I would like to introduce our company a little. At present high level medical services in Japan are not recognized well beyond the sea.
それは車などと違い日本ではいわゆる外国人受け入れに関し、まったく対象にしてこなかった現状がございます。ご存知のとおり、日本では皆保険制度が充実しており、全ての国民が安い医療費で高度な先進医療を受けることができます。日本の医療は医療機関へのアクセスの良さ,高度な医療と安い医療費,平均寿命の高さと乳児死亡率の低さ,まさに世界がうらやむ高い水準にあります.このことからWHOは日本の医療を世界第一位であると位置付けております。
It is because, different from the import of foreign cars, we have not cared for receiving foreigners concerning medical affairs. As you know, all people are assured for insurance system in Japan; they can undergo high level medical treatments at low costs. The medical system in Japan is in a high level which all the countries of the world speak very highly of: good access to healthcare facilities, high level medical treatments at low costs, high average life time and low death rate of infants. The WHO rank Japanese medical care at the top among the world.
また、世界先進医療として現在、陽子線治療施設は世界中に29施設、重粒子線治療施設は4施設あります。このうちの9施設が日本にあり、一つの国が保有する施設数としては世界第1位です。特に重粒子線がん治療については、治療患者数、治療成績の観点から日本は世界の最先端であるといっても過言ではありません。また保険を除いた100%自費負担である重粒子線治療や陽子線治療など、高度先端医療に関して、アメリカではおよそ700~800万円の費用が掛かりますが、日本では300万円で受信する事ができます
We have 29 proton therapy facilities and 4 baryon therapy facilities at present as kinds of advanced medical care systems all over the world. We have nine of them in Japan; this number for one country is the largest in the world. Especially concerning the baryon therapy for cancer, it is not too much to say that Japanese therapy is in the top level in the world from the point of the number of treated patients and the treatment results. For these advanced medical treatments such as proton and baryon therapies, medical insurance is not applied and we must pay 100% of the cost. In the U.S. the cost would be some seven to eight million yen, while that in Japan is about three million yen.
この様な治療は我が国の医療の一部ではございますが、今後日本が世界にメディカルツーリズムを発信していくには十分すぎる要素が有る事をご理解頂る事とぞんじます。また、世界の最先端として幹細胞治療に関し、中国ではES細胞を使った治療を10年に渡りおよそ10000人の患者を対象に臨床を続けて来ました結果、糖尿病治療ではおよそ85%以上の患者の根治に成功しております。
These therapies are only a part of the medical cares in Japan, but you would probably understand that Japan has enough results and factors to provide medical tourism to all over the world. Concerning the stem cell therapy as a leading edge technology in the world, 10000 patients were treated in China using ES cell; more than 85% of diabetes patients were completely cured.
こんにちわ。注文商品と異なった商品が届きました。商品の紹介ページではスピーカーが黒ですが、届いたのはグレー色です。返品しますので、返金してください。返送先の住所を教えてください。受け入れられない場合はAmazonに直接異議申し立てをします。他のお店で黒のスピーカーのTivoli Audio SongBook を購入しました。ありがとう。
Hello. I received an item different from what I ordered. Your brochure says the item I ordered is black, but I received a gray one. I would like to send it back to you, and ask you the refund. Please let me know the address for sending it back. If you do not respond to my request, I will directly file a dispute to Amazon. I got a black speaker, Tivoli Audio SongBook, at other shop.Regards,
忘年会が連続している為か、お腹がゆるい。
I have a touch of diarrhea. Due to successive yearend parties?
この世に生を受けたこと。それ自体が最大のチャンスではないか!- アイルトン・セナ
I myself happened to be born in this world. This should be the Rare and Magnificent Chance for All!Ayrton Senna
人生の中でなんどもなんども繰り返し私は失敗した。それが私が成功した理由だ- マイケル・ジョーダン
I failed and lost many and many times in my life. That fact is the reason why I am here in success.Michael Jordan
大事なのは、自分ができるかぎりのベストをつくしたかどうか。努力の天才になりたい。-イアン・ソープ
The most important thing is whether you can say, "Yes I did my best." I want to be a genius of Effort.Ian Thore
この度は、お取り引きありがとうございます。しかし、商品が輸入できないものでした。返品していただけますか?失礼なことかと思いますが、よろしくお願いいたします。
Thank you for the transaction this time. I am sorry, however, that I found the import of the item was prohibited.Could you please take a necessary procedure for its return?I am very sorry, but I appreciate your kind consideration and reaction
早速ですが、この商品は本物ですか?この商品が正規のMissoniブランドの商品であると証明出来る資料をお持ちでしょうか?お持ちの場合、商品と併せて送っていただきたいです。この商品は日本で販売されていない為、商品と併せて正規品の証明となる資料をお送り頂けないと購入する事が難しいです。
To be straight with you, is this item genuine?Do you have any documents showing its verification as a Missoni brand item?If you have, please send it to me together with the item.As this kind of item is not popular in Japan, selling it to our customers without the guarantee is rather difficult ; consequently, purchasing it from you is difficult for me.Please kindly understand the situation.
周りの子はみんな将来Googleで働きたいと言ってた。けど、私はそこで検索される人になりたいと思ってたの。- レディー・ガガ
Many around me around my age wanted to have jobs at Google.But I was deifferent. I wanted to be big and serarched at that engine by many people. Lady Gaga