先程MCAを受け取りました。それでは残りのMCA2とMCA3の発送をお願い致します。
I have just received MCA.Then please send remaining MCA2 and MCA3.
連絡ありがとう分かりました。私は商品Aを48個購入します。在庫が13個しかないとの事ですが、残りはいつ入荷していつ発送してくれますか?また、商品Bは10個購入します。また、TAX IDですが日本ではID制度が導入されていないようです。制度を導入していない国の場合は、記入欄は空欄でもかまわない様ですが、Taxを掛けずに発送はできませんか?私はできるだけ費用を抑えたいです。もしできなければCAの発送先の住所をお伝えします。私はあなたから多くの商品を購入したいです。ありがとう
Thank you for your contact.I see. I will buy 48 pieces of item A.You said that you had only 13 pieces in stock.When will you get in the remaining pieces and send them.And I will buy 10 pieces of item B.Concerning TAX ID, it seems that the system of ID has not been introduced in Japan yet.In the case of the countries which do not adopt the system, it seems that the column does not have to be filled out. So can’t you send the item without tax? I want to pull in expense as much as possible.If you can’t, I will tell you the shipping address in CA.I want to buy much amount of goods from you.Thank you.
二人に新しいお知らせがあります。昨日ギリギリで、もうひとりの参加申込がありました。急遽旅行代理店に連絡して、航空券がとれるかどうか確認をとりました。島綾香さんのお友達で1名追加です!!
I tell news to you two. Late yesterday one more participant came. I rapidly contacted the trip agency and asked whether one more ticket was available. And a friend of Ayaka Shima is joining anew!!.
早いご連絡ありがとうございました。先ほどのMyUSの画像は別の商品が入ってる箱ですからストーンヴィンテージショップミディアムエディスを入れる箱はまだ見つかっていません。HSN.comでストーンヴィンテージショップミディアムエディスを購入した場合はluluguinnessの箱に入ってくるのであれば購入します。
Thank you for your rapid response.But the MyUS picture I saw just before was different from what I was looking for; the case was for other indifferent item not for STONE VINTAGE SHOMEDIUM EDITH. I cannot find the case yet.If you get STONE VINTAGE SHOMEDIUM EDITH on HSN.com. and it has a luluguinness outer case, I will buy it.
発送はいつになりますか?配達が早いというコメントを信じて御社から商品を購入しました。6月28日までに日本到着を望んでいます。早急に手続きを進めてください。よろしくおねがいします。日本へ直接送っていただけますか?到着日は何日になりますか?
When will you send it off?I purchased the item because I believed your comment that you could deliver items soon.I want delivery to Japan by June 28.Please react rapidly.Thank you.Could you send it directly to Japan?When will it be delivered?
私はConventionに参加できなくて非常に残念でした。Conventionがgreat dayであったこと、私も嬉しく思います。来年の開催には日本スポーツウィップ協会もなんらかの形で参加協力したいです。Sylviaさんはとても美しくて私は大好きです。いつか彼女のショーも見に行きたいです。あなたは多くの移動とイベントでとても疲れたことでしょう。ゆっくり休んでください。Conventionの写真がアップされるのを楽しみにしています。
It was bad that we couldn’t join the Convention.I am glad to hear that the Convention was a great day.Net year, our Japan Sportswhip Association will join it in some way or other,Ms. Sylvia is so charming and beautiful. I like her very much.Some day I will go to see her show.I think you were very tired with repeated moves and events.Please take a good rest.I am looking forward to seeing the photos of the Convention come up on the Web.
AAAの在庫を伺います。私は日本人です。私は最近、御社から数回、商品を購入しました。いずれの取引に関しても、迅速に対応いただき、且つ製品も素晴らしく、御社の対応にとても満足しています。現在、“AAA”のサイズBBが欲しいのですが、御社のオンラインショップには在庫がありません。どうしても欲しいのですが、御社の店舗に在庫はないでしょうか。購入できるときは、具体的な購入方法及び取引額についてお教えください。できるだけ、早い返答を希望しております。
I want to know about your stock of AAA.I am Japanese. I bought some amount of goods from your company recently. I am satisfied with every reaction of you together with your good quality items. By the way, I want “AAA” of size BB, but I cannot find it at your on-line shopping service list. I want it very much. Don’t you have it in stock? If I can buy it, please let me know how to do and the price. I am waiting your rapid response.Thank you.
onecall様貴方から購入したWithings Blood Pressure Monitorが日本の法律で日本に輸入出来ません。申し訳ありませんが、返品をさせてください。ご了解いただければ、商品の返送先住所をお知らせください。よろしくお願い致します。Pukkarasumun
Mr./Ms. Onecall:Withings Blood Pressure Monitor that I purchased from you cannot be imported to Japan by a Japanese law. I am sorry to say, but I want to send it back to you.If you admit it, please tell me the address to which the item should be retured.Thank you.Pukkarasumun
私はあなたから届いた発送メールやオーダー確認画面を見て気付いた事があります。今回の○○は私が契約しているアメリカの転送会社へ送っているようになっています。しかし私はアマゾンに私のアメリカ転送会社の住所を登録だけしてありますが、今まで一度も使ったことはありません。2月25日に注文した時も日本の住所に送ってもらうように設定しましたし、毎回日本へ送ってもらうようにしか設定していません。ですが商品はアメリカに送ったようになっていますので確認して下さい。
I noticed one thing seeing your mail for dispatch and the order confirmation screen. The item ooo seems to have been scheduled to be sent to the American freight forwarder that I am dealing with. Although I registered the address of that company to Amazon, I have never utilized it yet. When I bought the item on Feb. 25, I asked you to send it to my address in Japan. I always set the Japanese address as the usual and bona fide address of mine, not the address in the U.S. Please check the status, because your record seems to say that you sent the item to the U.S..
私は日本のクレジット会社に連絡しましたが、チャージバックを行うのは難しいと言われました。ですので、あなたはペイパルでの固有ID6WF68853TB386353Cの取引から返金してください。あなたが返金に対応しない場合、詐欺としてみなし、取るべき対応をさせてもらう。私は早くに返金されるのを待つ。
I contacted the credit card Co. in Japan, but they said that charge back was difficult. So I want to ask you a refund from your private transaction account of ID6WF68853TB386353C.If you do not respond to my request, I regard your deed as a fraud and will take a necessary procedure.I am waiting for the rapid refund.
請求書の修正ありがとうございます。これから、仕事を一緒にやっていくので今後とも宜しくお願い致します。また、年末までの出張スケジュールを計画したので、スケジュール通りに営業して既存の取引先と新規取引先の本年度の売り上げ予算が達成できるように、努力したいです。
Thank you for correcting the bill.We are going to work together from now on, so I would like to go along well with you. I have made the business trip schedule from now on to the end of the year. I will follow the schedule, and try to attain this year’s sales budget for old clients and new customers.
1.家に入ると時靴を脱ぐことを忘れずに。敷居を踏むことはご法度です。2.食事をしている時箸を上手に使うことはいいけど、パフォーマンスをしたらいけない。箸で皿を引き寄せるなんてことはしない。3.人と会う時プライベートであろうと、仕事であろうと時間は厳守。30分遅刻なんてのはもってのほか。日本の学校では五分前行動を教えられている。時間が守れない人は、悪い印象を受ける。4.電車に乗るとき電車内で携帯電話の通話をしない。あと食べ物も食べるべきではない。(特に都市部の電車)
1. When you go into a house:Don’t forget to take your shoes off.Refrain from putting your foot on a doorsill.2. During meal:It is good to use chopsticks skillfully, but excessive performance is not good.Don’t pull in a dish with chopsticks.3. when you meet a person:Be punctual both for private affairs and for business.Japanese students are taught “ready for everything 5 min before prescribed time”.Those who cannot keep time have bad impression.4. When riding in a train:Don’t use cellular phone inside train.Don’t eat anything. (especially in urban area trains)
電車に乗り遅れてもあせらない。東京では二分後~次の電車がくる。5.チップは不要日本ではチップ制度はありません。チップをあげると人によっては不快に感じるかも。6.上座と下座の感覚をマスターしよう。誰かと会食をするとします。ここで席順が重要になります。大抵の場合、入り口から一番遠い所が上座になる。座る位置を間違えると、ちょっと大変。わからない時は、聞いたほうが無難。7.インターネットを使いたいとき海外でいうWI-FIスポットは、インターネットカフェになります。
No need to hurry even if you miss to catch a train. A next train comes after some two min in Tokyo.5. No tip necessary:We have no system of giving tip.Some may feel uncomfortable if you offer tip.6. Acquire a sense of Kamiza (superior seat) and Shimoza (inferior seat)When you take a meal with someone, order of the seats becomes important.In most case the farthest seat from an entrance is Kamiza.If you make mistakes to let a big guy sit on a wrong seat, it may cause some trouble.If you cannot know the sets order, you had better ask staffs of a restaurant.7. If you want to use the Internet:So called WI-FI spot abroad is Internet café in Japan.
情報収集をしてもっと日本を楽しんでほしい。インターネットカフェはもちろん有料です。8.どこでも、どんな場面でも順番を守る。例えば、駅の電車待ち、コンビニのレジ待ちしっかりと並んで順番を守ろう。我先にと強引に行っても周りの日本人は何も言わないかも。でも、内心は相当怒っているのでご注意を。あなたの国の印象は、相当悪くなるはずです。9.どっちつかずの微妙な意見にいらいらするかも。日本では、白黒はっきり決着をつけることだけがいいとは思われていない。
Gather much information and enjoy Japan more.Internet café is of course charged.8. Wait in lines at any places and in any occasions.For example, when waiting for a train, or waiting for your turn at a cash desk in a convenience store.Waiting in line is a basic manner.If you dare to go into a line of people waiting something, they may not complain about you.But they are angly on their inside, which makes the impression of your country bad.9. You may chafe about the attitudes and ideas of Japanese that are difficult for you to understand which! In Japan to be straight concerning various affairs is not thought to be necessarily good.
USD 130と記入しましたスキャンしたのを私に見せてください
I wrote in USD 130.Please let me show the sheet you scanned.
こんにちは、先日購入させていただいたADP3095ですが、商品が9個しか転送会社に届いていません。間違いだと思い、2度ほど連絡をとって確認してもらいましたが、やはり9個しかないみたいです。私は10個注文しているので、あと1個送ってほしいと思います。私はあなたとお互いにとって良い取引を続けていきたいと思っています。宜しくお願いします。ありがとう。
Hello. Concerning the item ADP3095 I bought the other day, only 9 pieces arrived at the freight forwarder. I call them twice to check it, but they said that they surely received 9 pieces. I ordered 10 pieces, so please send the remaining one. I want to continue good transaction for both of us.Please take a necessary processing.Thank you.
先ほどebay上で再度request total の請求をしました。ebayで支払を行おうと思い、試したのですが日本へのアドレスを入力すると、今度は支払が325$でしかできなくなっているためです。というのは、送料を入力する箇所があるのですが、そこに18$と入力をしても、paypalで支払を行うときに325$しか払えなくなってしまいます。可能なら請求書を再度お送りしてもらいたいです。あとニブの件は了解しました。確認してもらいありがとうございます。いろいろとお手数をかけます。
I again asked ebay for request total. It is because when I tried to pay via ebay and entered my Japanese address, the system said that I could pay only $325. That is, there was a column for shipping charge, in which I entered $18. However, the total amount of payment via paypal came out on the screen as $325. If possible, could you send the bill again? I understand the status about the nib. Thank you for your check.I am sorry to trouble you.
・配属後半年で担当店舗の販売実績対前年同期30%増を達成。バッジ頭取から表彰を受賞。・独自に開発したトレーニングプログラム(BTS)を全行員に対して講師として実施。・東京スター銀行の全ての研修の企画に参画。同時に営業行員の挙績分析等も行う。・トレーニングツールの開発、執筆を担当。トレーニング内容の強化充実に向けての戦略構築を行う。 ・年金保険の販売実績を対前年比50%増加させて、保険料収入の大幅な増加に貢献する。住宅金融支援機構【1990年4月~2004年2月】
*A half year after being assigned to a new post, attained 30% sales increase of a branch shop in charge compared with that of the previous year. Got a prize from President Badge.*Devised an own training program (BTS) and taught it to all staffs as a lecturer. *Joined all sorts of planning for training course of Tokyo Star Bank. At the same time analyzed the activity of the business staffs. *Developed a training tool and wrote the manual for it. *Participated in the strategic construction of a system to enhance the content of the training.*Increased the sales of pension insurance by 50% compared with the previous year; contributed to the large increase in insurance earnings.*Japan housing Finance Agency [1990 April – 2004 February]
強い台風4号は18日午後、那覇市の南の海上を北北東に進んだ。気象庁によると、19日夕から20日朝にかけ、四国や近畿付近に接近、上陸する可能性がある。同庁は、九州から東北の太平洋側を中心に大雨になるとして、土砂災害や暴風、交通への影響に警戒を呼び掛けた。 台風の接近で梅雨前線も北上するため、東日本大震災の被災地でも19日夜からの24時間で200~300ミリの大雨となり、地盤が沈下した地域では家屋の浸水にも注意が必要。今は大潮の時期で、高潮にも警戒が必要という。
A large scale typhoon No4 has proceeded to north north-east direction at the offshore to the south of Naha City Sea. According to the weather bureau, it will possibly reach and land at Shikoku and Kinki district. The bureau forecasts that it will accompany heavy rain down to from Kyushu to Tohoku areas on Pacific side-line, so the bureau warns to prepare for the damage from landslides, strong wind, and traffic accidents.Due to the typhoon, the rain front goes to the north more rapidly; it may rain heavily in Tohoku district at a level of 200 to 300 mm from the night of the 19th for 24 hours. Serous care should be taken about flood of houses, especially for regions where ground sinking occurred. It is the time of spring tide now, so special precaution should be taken.
重量を計ったところ、69グラムしかありません。メーカーサイトでは76グラムになっています。公差は+-3グラム程度のはずです。また正規品と比べると、シールの印刷が雑で記載内容も異なります。日本代理店に確認したところ、Tour Issue Shaftは存在しないため、偽物の疑いがあるとの事でした。偽物の疑いがあるため返品を要求します。速やかな対応をお願い致します。
I weighed it and found it was only 69 g.The maker’s standard is 76 g.Permissible difference must be plus/minus 3g.Compared with a genuine item, the printing of its seal is rough and the description content is different.I asked an agency in Japan, and they said that “Tour Issue Shaft” was no longer present and it might be fake.I want to return it because I think it is a fake.Please react for this case rapidly.