Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう 分かりました。私は商品Aを48個購入します。 在庫が13個しかないとの事ですが、 残りはいつ入荷していつ発送してくれますか? また、...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

aripo905による依頼 2012/06/23 15:26:39 閲覧 1882回
残り時間: 終了

連絡ありがとう

分かりました。私は商品Aを48個購入します。

在庫が13個しかないとの事ですが、
残りはいつ入荷していつ発送してくれますか?

また、商品Bは10個購入します。

また、TAX IDですが日本ではID制度が導入されていないようです。

制度を導入していない国の場合は、記入欄は空欄でもかまわない様ですが、
Taxを掛けずに発送はできませんか?私はできるだけ費用を抑えたいです。

もしできなければCAの発送先の住所をお伝えします。

私はあなたから多くの商品を購入したいです。

ありがとう

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/23 15:45:18に投稿されました
Thank you for your contact.

I see. I will buy 48 pieces of item A.

You said that you had only 13 pieces in stock.
When will you get in the remaining pieces and send them.

And I will buy 10 pieces of item B.

Concerning TAX ID, it seems that the system of ID has not been introduced in Japan yet.

In the case of the countries which do not adopt the system, it seems that the column does not have to be filled out. So can’t you send the item without tax? I want to pull in expense as much as possible.

If you can’t, I will tell you the shipping address in CA.

I want to buy much amount of goods from you.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/23 15:35:58に投稿されました
Thank you for your message.
OK on that, I want to buy 48 pieces of A.
You said you had only 13 pieces, when will you be able to send the rest of 48?

For B, I want to buy 10 pieces.
In Japan there seems to be no Tax ID system yet.

For a country with no such system, you don't have to fill it out but can you send them without tax on them? I prefer keeping cost as low as possible.
If impossible, I will give you address in CA to send them.
I am looking forward to buying from you more.
Thank you.




★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。