[日本語から英語への翻訳依頼] 重量を計ったところ、 69グラムしかありません。 メーカーサイトでは76グラムになっています。 公差は+-3グラム程度のはずです。 また正規品と比べると...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nakamuraによる依頼 2012/06/18 17:17:18 閲覧 1181回
残り時間: 終了

重量を計ったところ、
69グラムしかありません。
メーカーサイトでは76グラムになっています。
公差は+-3グラム程度のはずです。

また正規品と比べると、シールの印刷が雑で記載内容も異なります。
日本代理店に確認したところ、Tour Issue Shaftは存在しないため、偽物の疑いがあるとの事でした。

偽物の疑いがあるため返品を要求します。
速やかな対応をお願い致します。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/18 17:32:20に投稿されました

I weighed it and found it was only 69 g.
The maker’s standard is 76 g.
Permissible difference must be plus/minus 3g.
Compared with a genuine item, the printing of its seal is rough and the description content is different.
I asked an agency in Japan, and they said that “Tour Issue Shaft” was no longer present and it might be fake.

I want to return it because I think it is a fake.
Please react for this case rapidly.

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/06/18 17:24:37に投稿されました
I checked the weight and there is only 69 g.
At the site of manufacturer, it is 76 g.
Common differencae must be about +-3 g.

Moreover, compared with a regular item, printing of a seal is coarse, and written contents also differ.
I checked with the Japanese agency, since Tour Issue Shaft did not exist, there is doubt of imitation.

Since there is doubt of imitation, I require returning the goods.
Please give me prompt correspondence.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。