[日本語から英語への翻訳依頼] 発送はいつになりますか? 配達が早いというコメントを信じて御社から商品を購入しました。 6月28日までに日本到着を望んでいます。 早急に手続きを進めてくだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん translatorie さん chipange さん tshirt さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

xyzhideによる依頼 2012/06/22 10:52:53 閲覧 2801回
残り時間: 終了

発送はいつになりますか?
配達が早いというコメントを信じて御社から商品を購入しました。
6月28日までに日本到着を望んでいます。
早急に手続きを進めてください。
よろしくおねがいします。

日本へ直接送っていただけますか?

到着日は何日になりますか?


mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/22 11:00:10に投稿されました

When will you send it off?
I purchased the item because I believed your comment that you could deliver items soon.
I want delivery to Japan by June 28.
Please react rapidly.
Thank you.


Could you send it directly to Japan?

When will it be delivered?
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/22 11:00:27に投稿されました
When are you going to ship them?
I ordered from your shop since the review says you ship quickly.
I hope it arrives by 28 June.
Please arrange for shipment as soon as possible.
Thank you.

Will you ship them to Japan directly?

When is it going to arrive?
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/22 11:01:20に投稿されました
Will you let me know when you ship it out?
I have trusted comments on the web saying you are quick deliverer and I decided buying from you.
I am expecting it will arrive in Japan by June 28.
Please proceed shipping arrangement immediately.
Thank you for your help.
Will you send it directly to Japan?
Will you let me know the arrival date?
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/22 10:59:30に投稿されました
Will you tell me when the shipping date will be?
I purchased the product because I read a review that said you are fast in shipping.
I am hoping it to arrive in Japan by June 28th.
Plase process as soon as possible.
Thank you.


Will you please send it directly to Japan.
And also, when is the estimated delivery date?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。