あなたは私に本物だと言いましたが、商品は偽物のコピー商品でした。たくさんのお客様からクレームが来ています。全額返金してほしいですが、もう販売してしまった物もあります。そのため、以下について返金をお願いします。 ・damaged items Total $ 378 ・Lack Products Total $ 165 ・慰謝料 $1457合計$2000の返金をお願い致します。48時間以内に連絡が無い場合は、paypal及びebayに通報します。
Though you said that it was genuine, it was not; it was an imitation.I have received many complaints from my customers.I want you to pay back money. But some pieces were sold out and missing.Therefore, I request you the following refund.Damaged items: Total $ 378Lack Products: Total $ 165 Solatium: $1457So the total of $2000.If you don’t contact to me within 48 h, I will raise a claim to paypal and ebay.
発送が遅くなって本当にごめんなさい。明後日には発送します!そのかわりにEMSで発送するのですぐに到着する予定です!おまけもつけるので期待していてください。ありがとう!!出来るだけ早く発送するので期待して待っていてください!!
I am very sorry that the shipping is delayed.I will send it off tomorrow.I will use EMS, so it will soon reach you.In addition I will give a bonus. Please expect it.Thank you!I will send it out as rapidly as I can. So please wait for a little while.
なんどもすみませんが、ブルーロゴは私の送った写真の位置にありますか?私の持っているワードプレスのデザインの実装は可能ですか?出来るだけ早くオープンしたいので、デザインしてもらうか、テンプレートを購入しそれを実装するのとどちらが早いですか?なおサイトはレスポンシブの状態を希望します。この条件を含めて対応できるかたお待ちしています。
Sorry for my repeated contacts.Is the blue logo placed on the photo I sent to you?Is mounting the design of my WordPress possible?I want to open the system (でいいですか?) as early as possible. So I want to know which is faster to ask you the design or to buy and install a template.I want the site wit a responsive state.I am waiting for you who can deal with these conditions.
それにしても、あなたは本当にソニーが好きなんですね!日本人でもそこまでソニー製品を持っている人はいませんよ。私は現在世界中のアマゾンで日本の製品を販売しています。あなたのようなサウジアラビアで日本の製品を愛する方には、どのような手段で商品を紹介するのが良いでしょうか?英語やアラビア語のネットショップでしょうか?それとも、リヤド市内にお店を構えることでしょうか?広告が効果を得やすいほうがいいですね。お時間を割いてこうしてメールをいただいて、本当に感謝しています。
Well, you really like SONY! I think there are not so many Japanese who have so much SONY like you.I am selling Japanese goods through Amazon all over the world.I would like to ask you; how can I introduce Japanese goods to those people in Saudi Arabia who like Japanese goods like you? Is it good to have net shops with English or Arabic languages? Or is it better to open shops at Riyadh? At any rate, methods by which advertisement becomes effective are better, aren’t they? Thank you very much for taking your time to talk with me via e-mail.
確かにこの商品は、ノースキャロライナから送られてきています。私も売り手からのトラッキングナンバーを追跡して確認しました。ですが、この商品の売り手にどこに返品したらよいのかと問い合わせをしたところカリフォルニアのこの住所に送ってくださいとの指示がありました。ですので、このカリフォルニアの住所へ、この商品を送ってください。それにかかる費用は払います。宜しくお願いします。
It is true that this item has been sent from North Carolina.I myself checked it by tracing the tracking number the seller told me.But,When I asked the seller where I should send back this item, he want it to be sent to the address in California shown below.So please send this item back to this address.I will pay the cost for shipping.Thank you.
この度は、弊社とお取引をいただき誠にありがとうございました。船積み完了いたしましたので、本日下記書類をお送りします。・B/Loriginal 3部・輸出抹消原本 1部・輸出抹消翻訳 1部なお、同封の書面のとおり弊社の全ての船便は海上保険でカバーされていますので、ご安心下さい。整備手帳、取扱説明書、スペアキーは、車に搭載されています。お客様に満足いただけるよう努めておりますので、ご要望がありましたら是非お申し付け下さい。また、お探しの車種がございましたらお知らせ下さい。
Thank you for dealing with our company.The shipment has been completed, so we will send the following documents.*B/Loriginal: 3 copies*The original of cancellation for export: 1 copy*Translated copy of cancellation for export: 1 copyAs you can see the attached document, all surface mails of our company are covered by marine insurance. So please feel relieved.The maintenance notebook, instruction manual, and spear key are attached inside the car. We are doing our best to fulfill our customers’ satisfaction with our cars. So if you have any question or request, please be free to ask us at any time.If you are looking for other kind of cars, please let us know.
商品ようやく、無事に日本に到着しました。写真も送っていただきまして、有難うございます。日本の皆様に、お伝えさせていただきます。来年用の商品の要望ですが、小さめで、シンプルなバックも、企画していただけますか?宜しくお願い致します。こちらの、商品は、実用性も考え、日本で使用されている、A4のファイルケースも入る大きさ(w100xd27xh32cm)に変更しました。お手数お掛けして、申し訳ございませんが、宜しくお願い致します。
The item at last arrived at Japan.Thank you for sending photos also.I will let my friends in Japan know this. Concerning the request for the goods for next year use;Could you also design and make a simple bag with a little small size?Thank you.Considering utility, the size of this item was changed so that A4 file case used in Japan can fit in it (w100xd27xh32cm).I am sorry to trouble you, but I would appreciate your kind consideration.Thank you.
こんにちは。即決で購入しました。大変申し訳ないのですが、お支払いは4月1日になりますがよろしいでしょうか?商品に目立った傷などはありますか?落札後にお話してすみません。とっても欲しかった商品なので購入しました。宜しくお願い致します。
Hello.I decided promptly to purchase it.I am sorry, but the payment will be on Apl. 1.Are there any clear scars on the items?I am sorry to talk about this kind of thing after I purchased it.I liked it very much, so I bought it.Thank you.
ダイヤルは引っかかりがあり、少ししか回りません。活版が外れている為、挟む部分が上に曲がって引っかかっています。機械のカバーを外せばわかると思いますが、ダイヤルの外し方が分かりません。いずれにしても、修理、交換が必要となります。お客さんを待たせていますので、まずは代返機を送って下さると助かります。
The dial can turn only a little due to some catch.As a printing part is out of place, the grasping part comes upward and catches something.Perhaps I can see the condition if I can take of the cover of the machine.But I don’t know how to take of the dial. At any rate fixing by exchanging some parts is necessary.As the customer is waiting, I would appreciate it if you send off an alternative machine.
是非、あなたの商品の日本での販売拡大に協力したいです。私は今後、長期的にあなたから商品を購入したいと思っています。まずは下記の商品を100個程購入して販売したいと思っています。また、継続して月に100~200個程度購入していきたいです。また、私はあなたの会社と日本の代理店契約を結びたいです。あなたからの良い返事をお待ちしております。私から動画での挨拶はこちらをご覧下さい。
I really want to cooperate with you and sell your goods in Japan.I would like to buy your goods for a long span.First, I want to buy the following item by the unit of 100 pieces and sell them.After that I want to buy 100 to 200 pieces a month continuously.I want to make an agency agreement with your company in Japan.I am looking forward to have your favorite reaction.Please see my moving picture greeting from here.
お世話になります。kotaです。欲しい商品をリストアップしましたので、お見積もりをお願い致します。******また、GoPro HERO 3 Black Editionが欲しいのですが取り扱いありませんか?ご連絡お待ちしております。
Thank you for your help always.I am kota.I list up here items what I want. Please estimate them.******By the way, I want GoPro HERO 3 Black Edition. Do you have it?I am waiting for your contact.
ご応募ありがとうございます。本プロジェクトは、日本語でのコミュニケーションがとれる事が必須条件となっております。依頼内容のご説明や、質疑応答は全て日本語で行われますが、問題ないでしょうか。問題無いようでしたら、本メッセージに日本語でご返信頂きますようお願いいたします。以上、宜しくお願い致します。
Thank you for your application.The necessary condition for joying our project is that you can command Japanese well.All explanations for request and ask/question are in Japanese. Can you deal with it?If you have no problem, please answer this mail in Japanese.Thank you.
ワードプレスでのウェブショップテンプレートの作成と実装です。何点か条件がありますあなたは何時間で作成できますか?あなたが過去に作ったショップサイトテンプレートを私に送って下さい。実装後変更も可能ですか(もちろん有料)2カラムもしくは1カラムのサイトは作れますか?ブログ設置ロゴ作成e-commerceの編集は可能ですか?私にすぐに連絡できますか?まずは私にデザインを簡単なおくれますか?あなたからのご連絡お待ちしています
Preparation and mounting of Web shop template by using WordPressI want to ask you some questions and conditions.With how many hours can you make it?Please send me, as an example, a shop site template you made in the past.Is change after mounting the template possible? (Of course I will pay the necessary charge.) Can you make a site with one column or two columns?Blog installmentLogo designCan you edit e-commerce?Can you contact me rapidly at any time?Anyways could you send me a simple design? (ここのところ不明。Anyways can you send me designs with ease? ですか?)I am looking forward to receiving your contact.
今回依頼した、新しい形のサンプルの価格を考慮して、各数量は出しますので、今のところ、お伝えできません。新しいサンプルが出来次第、ご連絡致します。ラッカーについてですが、100493 paper clip → こちらのみ、マットのラッカーを塗って下さい。その他の今回の依頼したサンプルについては、ラッカーは塗らないでください。錆が出ても大丈夫です。サンプルの仕上がりをみて、注文時にラッカーを塗るか・塗らないかは指示を出します。宜しくお願いします。
Considering the prices of the new samples that I asked you for, I will decide their numbers to be produced. At present I cannot tell how many.I will contact you as soon as the new samples are prepared.About lacquer:100493 paper clip → Please apply matte lacquer only to this.Don’t apply any lacquer for other samples I ordered. Rust is no problem. After examining the samples, I will ask you to apply lacquer or not when I place an order.Thank you.
私はアメリカ人セラー数人から仕入れをしています。しかしながら、もしあなたが安く卸す事ができれば、全てあなたから購入したい。私はあなたともっとビジネスがしたい。私はあなたの売り上げに貢献したい。
I get goods from sseveral American sellers.But if you can sell me goods cheaper, I would like to buy all items from you.I want to have more transaction with you.And I want to contribute to your performance.
ebayのペイパルIDが間違えていました。お支払い手続きのキャンセルをお願いします。こちらから直接ペイパルにて請求させて頂きます。なのでペイパルに登録してあるID(メールアドレス)を教えてください。
The paypal ID for ebay was wrong.Please cancel the payment procedure.I will charge paypal directly.So, please tell me your ID (mail address) you registered to paypal.
私の方で変更はできません。お手数掛けますが、直接ペイパルでjp81style@gmail.comまで手続きください。以前の入金手続きはキャンセルしてください。お手数かけてすいません。
Change on my side is impossible.I am sorry to trouble you, but please make the procedure directly via paypal jp81style@gmail.com.Please cancel the previous payment procedure.I am sorry for this case to trouble you.
松井氏と木下氏への対応については私も迷っています。今日松井氏のホームページをみたところ、彼は製造業者と取引をしているようです。日本では、ほとんど取扱われていない製造業者の商品を販売しているので、間違いないと思います。彼はあなたに輸入業者でないと言っているのでしょうか?木下氏については、彼は、いくつかの製造業者が取引できる立場にありながら、彼の店には、商品がないとゆう確かな情報があります。ですから、資金に問題があるとも言われており、我々は取引に消極的にならざる得ない。
I am wondering about how to deal with Mr. Matsui and Mr. Kinoshita.Seeing Mr. Matsui’s home page, I think he is doing transaction with a maker. I think it is sure because he is treating items of the maker which are rarely sold in Japan. Does he say to you that he is not an importer?Concerning Mr. Kinoshita, he could deal with multiple makers because of his business condition. However, I have sure information that he has no goods to sell at his shop. It is said that he has problem for funds. We have to, therefore, hesitate to do transaction with him.
商品到着しましたか?問題なければ、入金確認が出来ていない為再度お手続きお願いします。問題はこちらがpaypalのIDを間違えていた為入金確認が出来ません。お手数お掛けしますが以前の入金手続きをキャンセルして頂いてペイパルID:jp81style@gmail.comに直接入金手続きの程、宜しくお願いします。撮影には影響ありません。若干撮影に影響します。若干の使用感あります。
Has the item arrived?If there is no problem about it, please make charge payment procedure again because we cannot confirm the money received. The reason why we cannot confirm the money received is because we used a wrong paypal ID.We are so sorry to trouble you, but please cancel the previous payment procedure and directly send the money to the paypal ID: jp81style@gmail.com.Thank you.It does not affect the shooting.It affects the shooting to some extent.You can feel some impression from use.
こんにちは。プレゼン資料を頂ました。ありがとう。しかし、御社のサービスの内容が良く分かりませんでした。 昨年、AAA等やBBBの導入を検討していました。御社のサービスも同じようなサービスでしょうか? また、導入のコストが分かれば教えてください。あなたからのお返事お待ちしております。
Hello.I received the presentation material. Thank you.I could not, however, understand the content of your company’s service well.Last year we were thinking of introducing AAA, BBB, etc.Is your service similar to these services?If you know the cost for introducing the system, please let me know.I am looking forward to hearing from you