Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

mura (mura) 翻訳実績

本人確認済み
13年以上前
日本
英語 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mura 英語 → 日本語
原文

The new admin-istrator decided that his contribution should be to establish a standard of excellence in one impor-tant area within two years. He chose to focus on the emergency room, which was big, visible, and sloppy. He decided that every patient who came into the ER had to be seen by a qualified nurse within 60 seconds. Within 12 months, the hospital's emergency room had become a model for all hospitals in the United States, and within another two years, the whole hospital had been trans-formed.
As this example suggests, it is rarely possible -or even particularly fruitful - to look too far ahead. A plan can usually cover no more than 18 months and still be reasonably clear and specific.

翻訳

その新しい役員は、自分がやるべきことは重要と思われる分野に優秀であるという基準を2年以内に確立することだと考えた。彼は緊急治療室を対象として選んだ。大きくて、全体が見渡せて、ゆったりした治療室。かれは緊急治療室に入って来た患者は優秀な看護婦に60秒以内にケアされるべきだと考えた。12ヶ月のうちにこの病院の緊急治療室はアメリカの全病院のモデルの一つとなった。そしてその後2年たたないうちにその病院全体が改革された。

この例が示すように、非常に遠くを見通すことはほとんど不可能か、やっても仕方がない。一つのプランは通常18ヶ月以上をカバーできない。しかしそれでも妥当であって、ある局面では明確なものである。

mura 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

私は旅行と外食が好きです。レストランに入ると、写真が無いメニューの多いこと。写真が少しだけ載っているメニューもありますが、写真が無いメニューのほうが気になります。なぜって?写真が載っているメニューは、店側が売りたい、つまり店側が儲かるメニューであって、本当においしいかどうかわからないから。この考えっておかしいかな?
写真が無くて文字だけだと、どんな料理なのか想像すらできない。料理は目で楽しむとも言いますし、やっぱり選ぶ時点で写真は欲しいものです。英語以外で書かれたメニューならなおさらですよね。
そこで私は、みんなで写真付きのメニューを作るサービスを考え付きました。レストランの一覧をサイト上に用意しておき、ユーザは写真とメニュー名を該当するレストランのページに投稿するだけ。簡単でしょ。

翻訳


I like travel and dining out. I went to many restaurants that provide menus without pictures of their foods. I am rather interested in foods without pictures of how they look. Why? It is because I think the menus with pictures are what they want to offer to you; that is, those foods make money. Do you think I am cynical?
When a menu has no pictures of their foods, we cannot understand even how they look like, still less their tastes. Many say that we enjoy and taste a food with its appearance. I, therefore, absolutely need the picture when I choose a dish. If a menu is explained in languages other than English that I cannot understand, I really want pictures. Of course for those who can understand the languages, it’s not necessary.
So I decided to make a service to provide a series of menus with pictures. I show the list of restaurants on my Web site. You users can only input the name of a menu and its picture to the pages of appropriate restaurants. It’s very easy, don’t you think so?

mura 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

Noam Chomsky: My Reaction to Osama bin Laden’s Death
May 6, 2011


We might ask ourselves how we would be reacting if Iraqi commandos landed at George W. Bush’s compound, assassinated him, and dumped his body in the Atlantic.

It’s increasingly clear that the operation was a planned assassination, multiply violating elementary norms of international law. There appears to have been no attempt to apprehend the unarmed victim, as presumably could have been done by 80 commandos facing virtually no opposition—except, they claim, from his wife, who lunged towards them. In societies that profess some respect for law, suspects are apprehended and brought to fair trial.

翻訳


ノーム・チョムスキー:ウサマ・ビンラーディンの死についての私の見解
2011年5月6日

もしイラクの奇襲隊員がジョージ・W・ブッシュの家の敷地内に舞い降りて彼を暗殺し、死体を大西洋に投げ込んだとしたならば、我々はどう反応するだろうかと自問することもできる。


ますます明白になって来たことだが、この作戦は計画された暗殺で、国際法の規範を幾重にも犯したものだ。犠牲者・ビンダディンが武装していなかったことを確認する努力は全くなされなかったようだ。彼の妻が突っかかってきたということはあったにせよ、80名の突撃部員が実際は抵抗を全く受けなかったことを考えると多分出来たはずだった。少なくとも法の尊重を公言する社会においては、疑いは疑いとしてとらえ公正な審判をうけるべきである。

mura 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Libyans poured out of Sirte Tuesday, after three weeks of brutal shelling and gunbattles finally forced them to flee through hostile interim government checkpoints.

Cars piled high with possessions and carrying terrified, hungry families crawled out of the strategic coastal city to have their belongings searched and identities checked by suspicious National Transitional Council forces.

NTC fighters eased their shelling of the town Tuesday, allowing residents to escape. Neither the fleeing Sirte families nor the revolutionary fighters searching them hid their mutual distrust, although most civilians said they were well treated and some were given food and water.

翻訳

リビヤ人が火曜日シルテから続々と脱出した。3週間にわたる無差別砲撃と銃撃戦のために彼らは彼らを閉じ込めていた暫定的な政府のチェックポイントをとうとう突破せざるをえなくなったからである。
家財を山と積み、恐怖におびえ飢えた家族を運ぶ車は戦略地域であるこの海岸都市から這いだし、途中リビア国民評議会軍による所持品検閲および身分チェックを受けた。
NTC(リビア国民評議会)の兵士たちは、住民が脱出できるようにシルテに対する砲撃を火曜日に停止した。シルテを脱出する家族も彼らを監視する革命兵士も、お互いの不信感を隠そうとはしなかった。もっとも大部分の市民は、扱いはよかったと述べており、中には食料や水をもらった者もいたという。

mura 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

The church eases out newcomers who join but do not enter into its spiritual life.Again, this is not a matter of numbers.
At first glance, it appears that the second church grows more slowly. But it retains a far larger pro-portion of newcomers than the first one does. Its growth, in other words, is more solid.
This is also not a theological problem, or only secondarily so. It is a problem about values. In a pub-lic debate, one pastor argued, "Unless you first come to church, you will never find the gate to the Kingdom of Heaven." "No," answered the other. "Until you first look for the gate to the Kingdom of Heaven, you don't belong in church." Organizations, like people, have values.

翻訳

その教会は、参加はするが精神的な生活に入らない新しい信者は穏便にやめさせる。これもまた数の問題ではない。

ちょっと見た目にはこの二番目の教会の成長はより遅いように見える。しかし一番目の教会よりも結果的にずっと多くの新しい信者を持っている。言いかえればその成長はより着実だ。

これはまた理論的な問題でもない。もしそうであったとしても二次的なものだ。それは価値の問題なのである。公共の場での論争である牧師が主張した。「まず教会に来ることなしに神の国への入り口を見つけられるはずがない」他の牧師が言った。「いや違う」「まず、あなたが神の国への入り口を探さないかぎりあなたは教会に属したことにはならない」人々の集まりのような組織は価値を持っている。

mura 英語 → 日本語
原文

But in any conflict between short-term results and long-term growth, each company will determine Its own priority.
This is not primarily a disagreement about economics. It is fundamentally a value conflict regarding the function of a business and the responsibility of management.
Value conflicts are not limited to business organizations. One of the fastest growing pastoral churches in the United States measures success by the number of new parishioners. Its leadership believes that what matters is how many newcomers join the congregation.The Good Lord will then minister to their spiritual needs or at least to the needs of a sufficient percentage.

翻訳


しかし、短期の成果をとるか長期の成長を目指すかという兼ね合いすべてについて各々の会社はそれ自体の優先権をもつものだ。

これは経済性に関する争点ということが主となっているのではない。基本的に、ビジネス機能と管理責任との間の価値観の争いなのだ。

価値観の争いは企業団体だけに限ったことではない。米国におけるもっとも急速に成長しつつある地方教会の一つは成功ということを新しい教区民の数で判断する。指導者はどれだけ沢山の人が新信者として集会に参加するかということが大事と信じている。神はしたがってすべての、あるいは少なくとも大部分の信者たちの精神的要求に応えるものなのである。

mura 英語 → 日本語
原文

When Google launched Instant, the main goal of this feature was to guess your query before you finish typing it and to instantly display the results. This works well if your typing a popular query, but what happens when Google can't autocomplete your query and you're a slow typist? You'll usually see the results for partial queries that include the words you haven't finished typing.

Now Google no longer includes the word you're currently typing if it's not very likely that it's a complete word. If you type [android qualcomm qua], Google will only show the results for [android qualcomm]. When your query becomes [android qualcomm quad], Google no longer ignores the third word. Here's another example:

翻訳

Google が Google Instant を発売した際の、その機能の主な目的はユーザーが検索語を入力し終わる前にその文句を予測検索して結果をすぐさま表示することだった。もし検索語が一般的なものならこれはよく機能する。しかしGoogleがユーザーの打とうとする文字を自動的に把握できず、そしてユーザーのタイプスピードが遅い場合にはどうなる?ユーザーがタイプし終えていない単語を部分的に含んだいいかげんな検索結果が頻繁に出てくることになる。

ユーザーが入力しているものがとうてい完全な単語とは思えない場合にはGoogleはそういう検索語を用意することはできない。もし[android qualcomm qua]という文字列を入力しようとした場合にはGoogle は単に[android qualcomm] と出してくるはずだ。検索語が[android qualcomm quad]としてもGoogleは第三番目の単語を無視しない(―――このところ話が矛盾でわかりませんーーー)。ここに別の例がある: