Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 運送手段及び料金を選択してください。料金につき、エコノミーは長きにわたって保険や追跡番号が存在せず、スタンダードは保険及び追跡がなされています。

この英語から日本語への翻訳依頼は seiya さん mura さん vaioha さん [削除済みユーザ] さん kaory さん kaji さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

fujimakiによる依頼 2011/10/01 11:55:30 閲覧 2143回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Please select your shipping options and rate knowing that economy is long with no insurance or tracking number. Standard is insured and tracked.

seiya
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/10/01 12:13:14に投稿されました
運送手段及び料金を選択してください。料金につき、エコノミーは長きにわたって保険や追跡番号が存在せず、スタンダードは保険及び追跡がなされています。
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/01 12:08:26に投稿されました

商品の配送オプションと料金を選んでください。エコノミーは時間がかかり、保険も追跡ナンバーもついておりません。スタンダードは保険および追跡ナンバー付きです。
vaioha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/01 12:14:06に投稿されました
配送方法とレートを選択してください。(エコノミーは保険適用とトラッキングはできません)スタンダードは保険適用かつトラッキングできます。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/10/01 12:12:11に投稿されました
配送オプションを選んでください。エコノミーは保険なし、追跡ナンバーなしです。
スタンダードは保険あり、追跡ナンバーありです。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/10/01 12:13:58に投稿されました
費用が無保険や追跡なしでも構わないと考えている発送オプションや料金設定を選んでください。標準設定は保険あり、追跡番号ありのものです。
kaji
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/10/01 12:09:11に投稿されました
送付方法と料金を選んでください。エコノミーを選んだ場合、保障も追跡番号のシステムもありません。
スタンダードを選らんだ場合、保障ありで、追跡番号もありとなっております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。